Genesis 1:26
And he is saying elohim, a red-one was made within the shadow-phantom of ourselves,43 according to our mirror-image,44 and they have climbed down45 in a fish46 of the Sea, and in a flying-one of the Dual-Heavenly-ones, and in the behemah, and in the whole of the Earth, and in the whole of the Gliding-one the Gliding-one47 upon the Earth.
Footnote:
43 | The Shade Phantom The preposition for “in” (בְ) is never used as a function of comparison anywhere in the Hebrew scriptures. That function belongs to כִ which is used with the next word “figure”. The suffix is possessive, “our shadow phantom”. Strong’s #6754, tselem. “From an unused root meaning to shade; a phantom”. A shadow image. Cf. Gesenius. “A dark-one and a death-shadow [tsel]…” Job 3:5 literal “they have come in the shadow [tsel] of my beam…” Gen 19:8 literal “a man [ish] is walking himself only in a shadow-image [tselem]. They are roaring only a vapor,. He is heaping up and he is perceiving not who gathers them.” Psalm 39:6 literal Hebrew נעשה he was made. The root is עשה to make. This was translated in a first person plural Qal form "we are making" as a matter of being completely confused by the grammar of the text, as it is also the Niphal passive third person singular form, "he has been made." The issue with translating it as "we are making" lies in the fact that the plural form elohim is almost never used as the subject of a plural verb. There is already the grammatical phenomenon where the plural elohim functions as the subject of third-person singular verbs. Why should there suddenly be one exception here? The third person masculine singular passive form is identical to the first person plural active form: |