Genesis 3:5
Woken Up
For mighty ones has perceived that within the Day he has eaten yourselves from out of the manna of himself!113 nd the eyes of yourselves have been opened, and yourselves have become as mighty ones, those who perceive the good one and evil one!"
One tree, the good side, and the evil side of himself/herself.
"Within the middle of the Broadway of herself and of the torrent brook, from this side and from that side, a tree of Zoe-Life, that which makes twelve fruits, down to every month, each one that which gives back the Fruit of self, and the Leaves of the Tree into a healing one of the Nations." (Revelation 22:2 RBT)
For God is knowing in the day of your eating from it, and your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
for God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
For God knew that in whatever day ye should eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods, knowing good and evil.
Footnotes
112 | To Perceive (Know) with the Eyes Strong’s #3045, yada. To perceive with the eyes [i.e to know]. Feurst: “to perceive with the organs of sight”. Gesenius: “to see, to observe with the eyes”. The meaning has to do with gaining understanding, knowledge. Hence to be “blind” is the euphemism for being “unable to discern”. The signification is found in Isaiah: “And he is saying, Walk, and you have said to the People of This one, Hear to hear, but they are not understanding. See to see, but they are not perceiving [yada].” Isa. 6:9 literal |
113 | Genesis 3:5 is surely one of the more challenging verses to translate in the Bible due to the syntax that doesn't seem to "fit." The Hebrew phrase "כי ידע אלהים כי ב יום אכלכם ממנו" translates literally to "for he has seen/perceived elohim, for in the day he has eaten yourselves from out of us/him". The compound אכלכם occurs only one time and combines the verb "אכל" (akhal), meaning "he ate," with the second-person plural possessive suffix "כם-" (-khem), indicating "you all" (masculine or mixed-gender group), and "ממנוּ" (mimenu), meaning "from out us/him/his manna." So, "אכלכם" (akalkhem) can be understood as "he has eaten/consumed you all" when addressing a group of people in the masculine form. Attempting to translate the verse any other way defies the logic of the conjunction כי "for". But translators were faced with a lot of puzzling aspects, and instead of translating objectively and honestly, they opted to "fit" the words to the traditional context. cf. Genesis 31:40 where a similar construct is used אכלני חרב "the drought consumed me" |