Genesis 3:5
Footnote:
113 | Genesis 3:5 is surely one of the more challenging verses to translate in the Bible due to the syntax that doesn't seem to "fit." The Hebrew phrase "כי ידע אלהים כי ב יום אכלכם ממנו" translates literally to "for he has seen/perceived elohim, for in the day he has eaten yourselves from out of us/him". The compound אכלכם occurs only one time and combines the verb "אכל" (akhal), meaning "he ate," with the second-person plural possessive suffix "כם-" (-khem), indicating "you all" (masculine or mixed-gender group), and "ממנוּ" (mimenu), meaning "from out us/him/his manna." So, "אכלכם" (akalkhem) can be understood as "he has eaten/consumed you all" when addressing a group of people in the masculine form. Attempting to translate the verse any other way defies the logic of the conjunction כי "for". But translators were faced with a lot of puzzling aspects, and instead of translating objectively and honestly, they opted to "fit" the words to the traditional context. cf. Genesis 31:40 where a similar construct is used אכלני חרב "the drought consumed me" |