Skip to content
RBT Translation:

And he is saying elohim, he is becoming a curse29 in the crafted-space of the Dual-Heavens, to cause a division between the Hot-one and between the Night-hers, and they have become to signs, and to appointed-ones, and to days and two,30

RBT Paraphrase:
Punishment
And mighty ones is saying, "He is a curse within the Beaten Expanse of the dual heavenly ones, to divide between the Day and between the Night of herself, and they have become signs, and appointed times, and days, and two!"30
LITV Translation:
And God said, Let luminaries be in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years.
ESV Translation:
And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
Brenton Septuagint Translation:
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years.

Footnotes

29

Punishment/Curse

the curse [מארת] of Yahweh is within the House of the wicked... (Prov. 3:33 RBT)

Hebrew יהי מארת. (ye-hi me'eraṯ). "me'erat" translates to "curse" or "cursing". It is masculine. The verb "to be" here is in the masculine singular. So together we have "A curse is becoming." This was another case of subject-verb disagreement where the third person masculine singular verb was rendered "let there be" instead of "let it be" and the singular מארת was turned to a plural "lights."

The plural form is מארות. It is derived from the root "ארר", which conveys the idea of "cursing" or "execrating." In various religious or biblical contexts, "מארת" (me'eraṯ) is used to describe the expression of divine condemnation or punishment. In this context it would make the division between the Day and Night a curse or punishment. He did not come to bring peace, but a sword...

The lexicons give Strong’s #3974, מָאוֹר maor. light, luminary. Masoretes added the vowel point for וֹ to the word: מאֹרֹת. A crafty way to steer it toward the traditional context. In the following verse the proper form is written for "luminaries": מאורת (me'orot). One letter makes a huge difference. Did the author make a mistake by not writing מָאוֹר?

See Strongs #3994 מארה. a curse (singular feminine noun) and the root Strong's #779, ארר, to curse.

30

The Hebrew "ושנים" (ve'shnayim) translates to "and two". It is a masculine plural. The prepostion to/for which also acts as an accusative preposition, is present on all the words except shnayim. If it was meant to be "years" surely there would have been a preposition "for/to years" also?

Strong’s #8141, shanah. This is the word for "year" and it is feminine. The plural of shanah would be שנות shanot.  There is a strong correlation between "two" and "year" however. Noun derived from verb #8138, shanahto repeat, fold, duplicate, transmute (change to higher form).