Genesis 1:14
And he is saying elohim, he is becoming a curse29 in the crafted-space of the Dual-Heavens, to cause a division between the Hot-one and between the Night-hers, and they have become to signs, and to appointed-ones, and to days and two,30
Footnote:
29 | Punishment/Curse the curse [מארת] of Yahweh is within the House of the wicked... (Prov. 3:33 RBT) Hebrew יהי מארת. (ye-hi me'eraṯ). "me'erat" translates to "curse" or "cursing". It is masculine. The verb "to be" here is in the masculine singular. So together we have "A curse is becoming." This was another case of subject-verb disagreement where the third person masculine singular verb was rendered "let there be" instead of "let it be" and the singular מארת was turned to a plural "lights." The plural form is מארות. It is derived from the root "ארר", which conveys the idea of "cursing" or "execrating." In various religious or biblical contexts, "מארת" (me'eraṯ) is used to describe the expression of divine condemnation or punishment. In this context it would make the division between the Day and Night a curse or punishment. He did not come to bring peace, but a sword... The lexicons give Strong’s #3974, מָאוֹר maor. light, luminary. Masoretes added the vowel point for וֹ to the word: מאֹרֹת. A crafty way to steer it toward the traditional context. In the following verse the proper form is written for "luminaries": מאורת (me'orot). One letter makes a huge difference. Did the author make a mistake by not writing מָאוֹר? See Strongs #3994 מארה. a curse (singular feminine noun) and the root Strong's #779, ארר, to curse. |