प्लेटो जैसे पहले के और अधिक परिष्कृत ग्रीक लेखन में, पैसिव (passive) अर्थ में ἀπεκρίθη (apekrithē) और ἀποκριθήसोμαι (apokrithēsomai) का उपयोग आमतौर पर “उसने उत्तर दिया” के भाव को व्यक्त करने के लिए नहीं किया जाता है। इसके बजाय, ἀποκριθῆναι (apokrithēnai) और ἀποκρίनाσθαι (apokrinasthai) का उपयोग एक-दूसरे के स्थान पर किया जाता है।
नए नियम (New Testament) में, पैसिव रूप ἀπεκρίθη (apekrithē) का एक विशिष्ट उपयोग है। एओरिस्ट मिडिल रूप (aorist middle form), ἀπεκρίनातो (apekrinato), केवल कुछ ही उदाहरणों में दिखाई देता है, जैसे कि मत्ती 27:12, मरकुस 14:61, लूका 3:16, लूका 23:9, यूहन्ना 5:17, 19, यूहन्ना 12:23, और प्रेरितों के काम 3:12 में।
जो बात इस शब्द को इतना महत्वपूर्ण बनाती है वह यह है कि यह कई बार “उसने कहा” के साथ संयोजन में आता है, यानी “उसने अलग किया और कहा” इसलिए इसका अनुवाद “उसने उत्तर दिया और कहा” के रूप में करना निश्चित रूप से अनावश्यक और फालतू है।
इसलिए, जबकि पहले के ग्रीक लेखन में “उसने उत्तर दिया” के लिए अलग-अलग रूपों को प्राथमिकता दी जाती थी, नए नियम के लेखकों ने उन पर भरोसा नहीं किया, बल्कि एक पैसिव रूप ἀπεκρίθη का उपयोग करना चुना।
ἀποκρίνω (apokrinō) नए नियम में 232 बार आता है (देखें Strong’s #611)। शास्त्रीय ग्रीक में, इसका अर्थ “अलग करना” या “चुनना” है।
LSJ (Liddell, Scott, Jones) के अनुसार, “अलग करना” या “विभाजित या अलग होना,” ἀποκρίνω (apokrinō) के विभिन्न उपयोग हैं:
- अलग करना (Set apart): इस उपयोग का सुझाव प्लेटो के “प्लूटार्क” और फेरेक्रेट्स और एलियन की “वेरिया हिस्टोरिया” जैसे अन्य स्रोतों में दिया गया है।
- विभाजित या अलग होना: इसके पैसिव रूप, ἀποκρίνθη (apokrinthē) में, यह अलग होने या विभाजित होने का संकेत देता है। उदाहरण के लिए, होमर के “इलियड” में, यह भीड़ से अलग होने वाले दो नायकों का वर्णन करता है। इसे अन्य संदर्भों में भी देखा जाता है, जैसे कि ब्रह्मांड विज्ञान में तत्वों के अलग होने या विभिन्न राष्ट्रों के अलग होने का वर्णन करना।
यह शब्द भौतिक अलगाव, जैसे कि निर्णायक परिणाम के बिना अलग हुए योद्धाओं के मामले में, और वैचारिक अलगाव, जैसे कि जब अलग-अलग तत्वों को एक नाम के तहत लाया जाता है, दोनों को शामिल करता है।
पैसिव ἀποκρίνθη का अनुवाद “उसने उत्तर दिया” के रूप में करने के साथ समस्या यह है कि जबकि “उसने उत्तर दिया” एओरिस्ट पैसिव रूप ἀποκρίνθη (apokrinthē) के लिए एक सामान्य अनुवाद है, यह क्रिया के पैसिव पहलू को पूरी तरह से व्यक्त नहीं करता है। पैसिव वॉइस (passive voice) को ध्यान में रखते हुए एक अधिक सटीक अनुवाद “उसे उत्तर दिया जा रहा है” या “उसे उत्तर दिया जा रहा था” जैसा कुछ होगा। यह इस तथ्य पर जोर देता है कि विषय सक्रिय रूप से उत्तर देने के बजाय उत्तर दिए जाने की क्रिया प्राप्त कर रहा है।
जब नए नियम के लेखक कुछ पैटर्न, विशिष्ट शब्द विकल्पों या भाषाई रूपों पर ध्यान केंद्रित करते हैं, तो इसका मतलब है कि वे चाहते हैं कि उन पर बारीकी से ध्यान दिया जाए।