Skip to content

Что, если бы кто-то перевел согласно грамматическим правилам, не выбирая, каким правилам следовать в угоду предвзятости или традициям, а просто прочитал бы текст как он есть, не боясь быть сожженным на костре?

Ибо так возлюбил Бог..

«так» — это слово, которое означает «таким образом» или «в этом роде». А «возлюбил» — это не просто привязанность, как в «филио», а взаимная любовь агапэ. Также присутствует определенный артикль thethe God (Бог).

Ибо так Бог агапэ-возлюбил мир…

«Мир» — это все упорядоченное устройство — the kosmos. Оно также стоит в винительном падеже, что означает, что Бог делает что-то с Порядком…

Ибо так Бог агапэ-возлюбил Порядок, что…

Союз здесь не просто «что», а скорее «в той мере, что» или «следовательно», что означает, что «так» может относиться к предыдущим стихам о змее, вознесенном в пустыне…

Ибо так Бог агапэ-возлюбил Порядок: в той мере, что Сына Единородного Он отдал…

«Единородный» происходит от одного слова, monogenés (#G3439), и означает единственный в своем роде или единственный порожденный. Genos (#G1805) связано с genesis или origin (происхождение). Буквальный порядок существительных в винительном падеже с определенными артиклями — the son, the only-generated (сын, единственный порожденный)…

Ибо так Бог агапэ-возлюбил Порядок: в той мере, что единородного Он отдал, дабы всякий верующий…

Причастие настоящего времени действительного залога работает как существительное-глагол — pisteuōn доверяющий или тот-кто-доверяет. Оно стоит в настоящем времени, мужском роде, единственном числе — тот-кто-доверяет. К нему также прилагается определенный артикль , что указывает на конкретность причастия, тот самый, кто доверяет. Греческое pas (#G3956) буквально означает весь/всякий. «Дабы» (#G2443) — это немного другой союз, чем предыдущий «так что» (#G5620).

Ибо так Бог агапэ-возлюбил Порядок: в той мере, что единородного Он отдал, дабы каждый, кто доверяет в него…

«Eis» (#G1519) — это собственно в (внутрь), а не «в». «Auton» (#G846) — это винительный падеж слова «его» или «себя». В переводе NASB auto/auton переведено как himself (себя/сам) 83 раза. Местоимение «себя/сам» используется в Новом Завете очень уникально. Согласно лексикону:

αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, местоимение («производное от частицы αὖ с добавленной силой указательного местоимения. Само по себе оно означает не более чем «снова», применительно к тому, что либо упоминалось ранее, либо, при рассмотрении всего дискурса, должно быть обязательно восполнено». Klotz ad Devar. ii., p. 219; (см. Vanicek, p. 268)). Оно используется в библейских писаниях как Ветхого, так и Нового Завета гораздо чаще, чем другие местоимения; и в этом очень частом и почти чрезмерном его использовании они сильно отклоняются от светских авторов; ср. Buttmann, § 127, 9. (О классическом употреблении ср. Hermann, Opuscc. i. 308ff, резюме этой диссертации приведено в его издании Viger, стр. 732-736.)

I. сам/себя, используемое (во всех лицах, родах, числах) для отличия лица или предмета от другого или противопоставления ему, либо для придания ему эмфатической значимости.

Всегда было известно, что использование этого слова «сильно отклоняется» от всех светских авторов. Но почему? Мало того, что слово «сам/себя» используется гораздо чаще, чем другие местоимения, это самое частое слово в Новом Завете после союза «и». Библия питает необычайную «страсть» к слову «сам/себя». И авторы используют его не так, как светские писатели. Почему так? Дело не в том, что его нельзя перевести просто как себя — конечно, можно. Дело в том, что никто никогда не осмеливался этого сделать.

Ибо так Бог агапэ-возлюбил Порядок: в той мере, что единородного Он отдал, дабы каждый, кто доверяет в себя, не погиб…

Слово apollumi (#G622) — это нечто гораздо большее, чем просто «погибнуть». Оно означает разрушить прочь / уничтожить полностью. Это не то слово, которое ожидаешь услышать в контексте «избежания ада». Оно также стоит в сослагательном наклонении, что означает, что его следует переводить с использованием «может» или «мог бы» или чего-то подобного. Глагол также стоит в так называемом «среднем залоге», что означает, что субъект является получателем действия. Поскольку он стоит в 3-м лице мужского рода единственного числа, мы переведем его как «быть полностью разрушенным».

Ибо так Бог агапэ-возлюбил Порядок: в той мере, что единородного Он отдал, дабы каждый, кто доверяет в себя, не был полностью разрушен, но имел жизнь вечную.

Zoe-жизнь — это не то же самое, что душевная жизнь (psuche) или биос-жизнь. ἔχῃ — это не просто «иметь», а прежде всего «удерживать». Эти греческие слова дали бы гораздо более глубокое понимание того, что авторы на самом деле подразумевали под «вечной жизнью», если бы они не переводились все одинаково.

Вот результат:

Ибо так Бог агапэ-возлюбил Порядок: в той мере, что единородного Он отдал, дабы каждый, кто доверяет в себя, не был полностью разрушен, но удерживал вечную zoe-жизнь.