Basileia tōn Ouranōn – “பரலோகவாசிகளின் ராணி” (The Queen of Heavenly-ones)English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

இதையும் பார்க்கவும் உள்ளிருக்கும் ராணி (Queen Inside), ராணி எஸ்தர் எதிர் ராணி வஸ்தி, ஷேபா நாட்டு ராணி

“பரலோகம்” என்பதற்கான கிரேக்க வார்த்தை ouranósபரலோகம் (ஒருமை), மேலும் இது பன்மையிலும் (“பரலோகங்கள்“) அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படுகிறது. “ஒருமை மற்றும் பன்மை வார்த்தைகள் தனித்துவமான அர்த்தங்களைக் கொண்டுள்ளன, எனவே மொழிபெயர்ப்பில் அவை வேறுபடுத்தப்பட வேண்டும் (துரதிர்ஷ்டவசமாக அவை அரிதாகவே செய்யப்படுகின்றன)”

(ஜி. ஆர்ச்சர்)

இதை ஒரு அருவமான பொருளில் “பரலோகங்கள்” என்று வழங்கலாம், ஆனால் இந்த “பரலோகங்கள்” என்பது எண்ணப்பட்ட பரலோகவாசிகள் என்பதை நாம் புரிந்துகொள்கிறோம்.

புதிய ஏற்பாட்டில் “ராஜ்யம்” என்பதற்கான வார்த்தை basileia ஆகும். இது ஒரு பெண்பால் பெயர்ச்சொல். பண்டைய கிரேக்கத்தில் இந்த வார்த்தை இரண்டிற்கும் பயன்படுத்தப்படுகிறது

  1. ஒரு ராணி
  2. ஒரு ராஜ்யம்/ஆட்சி

வார்த்தைகள் ஒன்றே. அப்படியானால், புதிய ஏற்பாடு “ஆட்சி செய்யும் இடம்/ராஜ்யம்” என்பதை விட ஒரு “ராணி”யைப் பற்றி பேசுகிறது என்று நமக்கு எப்படித் தெரியும்?

அறிஞர்கள் எப்போதும் சூழலையே சுட்டிக்காட்டுகின்றனர். தேயரின் கிரேக்க அகராதி (Thayer’s Greek Lexicon) வெறுமனே கூறுகிறது, “βασιλεία, βασιλείας, (from βασிλεύω; βασιλεία, ஒரு ராணியிலிருந்து வேறுபடுத்தப்பட வேண்டும்.” ஆனால் ஏன்? சூழல் காரணமாக. ஆனால் எந்த சூழல்? எந்த சார்பு?

மொழித் தூய்மை: கிரேக்கம் பேசும் யூதர்கள் எதிர் அட்டிசிஸ்டுகள் (The Atticists)

புதிய ஏற்பாட்டில் “ராணி”க்காகப் பயன்படுத்தப்படும் மிகவும் குறிப்பிட்ட வார்த்தை basilissa βᾰσῐλισசா ஆகும், இது நான்கு முறை மட்டுமே காணப்படுகிறது. பழைய ஏற்பாட்டின் செப்டுவஜின்ட் (Septuagint) மொழிபெயர்ப்பில் யூத மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இந்த வடிவத்தைப் பயன்படுத்தினர். ஆனால் முதல் வடிவமான “basileia” ஜோசிபஸ் மற்றும் அட்டிசிஸ்டுகளால் விரும்பப்பட்ட வடிவமாகும். “ராணி” குறித்த தேயரின் கிரேக்க அகராதி பதிவு (ஒப்பிடுக. #938) கூறுகிறது, “Sept.; Josephus; அட்டிசிஸ்டுகள் βασιλίஸ் [basilis] மற்றும் βασιλεία [basileia]… ஆகிய வடிவங்களையே விரும்புகிறார்கள்.”

βᾰσῐλ-ισசா, ἡ, = βασίλειᾰ, ராணி

பண்டைய கிரேக்கத்திற்கான நிலையான குறிப்பான LSJ (Liddell-Scott-Jones) கிரேக்க-ஆங்கில அகராதியின் படி, “basilissa” என்பது “basileia” என்பதற்கு சமம், அதாவது ராணி. இது செனபோனின் (Xenophon) Oeconomicus 9.15, பெக்கரின் Anecdota Graeca-வில் அல்கேயஸ் (Alcaeus) மற்றும் அரிஸ்டாட்டில் ஆகியோருக்குக் கூறப்பட்ட பகுதிகள் மற்றும் அதீனியஸ் (Athenaeus) XIII.595c-ல் மேற்கோள் காட்டப்பட்ட பிலேமோனின் (Philemon) படைப்புகள் போன்ற பல்வேறு ஆதாரங்களில் சான்றளிக்கப்பட்டுள்ளது. அட்டிசிஸ்டுகள் இந்த வடிவத்தை அட்டிக் அல்லாதது என்று நிராகரித்தனர், தியோக்ரிட்டஸ் (Theocritus) 15.24-ல் ஸ்பார்டாவிலும், போலெமோவின் (Polemo) படைப்புகளிலும் இது அடிக்கடி குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது. (ஒப்பிடுக. “βασίλισசா – Logeion“)

செப்டுவஜின்ட் மொழிபெயர்ப்பாளர்களும் அட்டிசிஸ்டுகளும் வெவ்வேறு கலாச்சார மற்றும் மொழி நோக்கங்களைப் பிரதிநிதித்துவப்படுத்துகின்றனர். கிமு 3 ஆம் நூற்றாண்டில் முடிக்கப்பட்ட எபிரேய பைபிளின் கிரேக்க மொழிபெயர்ப்பான செப்டுவஜின்ட், அலெக்ஸாண்ட்ரியாவில் கிரேக்கம் பேசும் யூதர்களுக்கு யூத வேதங்களை அணுகக்கூடியதாக மாற்றுவதை நோக்கமாகக் கொண்டது. இதனால் மொழிபெயர்ப்பு முறை பெரும்பாலும் யூத வாசகர்களை அடிப்படையாகக் கொண்டது. இந்த மொழிபெயர்ப்பு, நீண்டகாலமாக இருக்கும் யூத மரபுகளின் நடைமுறை மற்றும் மத ரீதியான புரிதலை உறுதிப்படுத்த அந்த காலத்தின் பொதுவான பேச்சுவழக்கான கொய்னே (Koine) கிரேக்கத்தைப் பயன்படுத்தியது. அவர்களின் மரபுகளும் சார்புகளும் சரியானவையா? சில நூற்றாண்டுகளுக்குப் பிறகு, “இரட்சிப்பு” (Salvation) என்று பெயரிடப்பட்ட ஒரு மனிதர் அவை சரியானவை அல்ல என்று திட்டவட்டமாகக் கூறினார். அவர் தலைவர்கள், வேதபாரகர்கள் மற்றும் நியாயசாஸ்திரிகளை “திருடர்கள்,” “பொய்யர்கள்” மற்றும் “மாயக்காரர்கள்” என்று அழைத்தார். அதே மனிதர் உலகிற்கு வரவிருக்கும் இரட்சிப்பு மற்றும் நியாயத்தீர்ப்பின் முக்கிய செய்தியாக “பரலோகங்களின்” ஒரு “basilea” பற்றி பிரசங்கித்தார். இந்த சூழல் அவரது சொந்த சுவிசேஷ செய்திக்கு யூத விளக்கங்களையும் மொழி வடிவங்களையும் பின்பற்றுவதற்கு உகந்ததாக இல்லை.

இதற்கு நேர்மாறாக, கிமு 2 ஆம் நூற்றாண்டு முதல் கிபி 2 ஆம் நூற்றாண்டு வரை செயல்பட்ட அட்டிசிஸ்டுகள், கிமு 5 மற்றும் 4 ஆம் நூற்றாண்டு ஏதென்ஸின் செவ்வியல் அட்டிக் கிரேக்க பேச்சுவழக்கைப் பாதுகாக்கவும் பின்பற்றவும் முயன்றனர். அவர்கள் கிரேக்கம் பேசும் உலகில் கல்வி மற்றும் சொல்லாட்சிக்காக (தத்துவவாதிகள் என்று நினையுங்கள்) செவ்வியல் ஏதெனியன் ஆசிரியர்களின் மொழித் தூய்மை மற்றும் பாணி நேர்த்தியைப் பேணுவதில் கவனம் செலுத்தினர். செப்டுவஜின்ட் யூதர்களின் மத மற்றும் கலாச்சார பாரம்பரியத்தில் கவனம் செலுத்திய அதே வேளையில், அட்டிசிஸ்டுகள் இலக்கிய மற்றும் பாணி நம்பகத்தன்மையை வலியுறுத்தினர், இது உயரடுக்கு கல்வி மற்றும் செவ்வியல் கிரேக்க இலக்கியத்தின் மதிப்பைப் பாதித்தது.

மேலதிக வாசிப்பிற்கு:

ராஜ்யத்தின் குமாரர்களா அல்லது ராணியின் குமாரர்களா?

மொழிபெயர்ப்பைப் பற்றி சொற்பொருள் சூழல்கள் ஏதேனும் கூற வேண்டுமானால், மத்தேயு 13:38 இன் சொற்பொருள் சூழல் தெளிவாகத் தெரியும்:

நிலம் உலகம்; நல்ல வித்து [ஒருமை]—இவர்கள் ராணியின் குமாரர்கள்…

மத்தேயு 13:38 RBT

“நம் அனைவருக்கும் தாயானவள்…” (கலா. 4:26)

“ராஜ்யத்தின் குமாரர்கள்” என்பது “ராணியின் குமாரர்கள்” என்பதை விட சொற்பொருள் ரீதியாக மிகக் குறைந்த அர்த்தத்தையே தருகிறது. கவிதை ரீதியாக அல்லது மரபு ரீதியாக இருக்கலாம். வியாக்கியானங்கள் இதை யூதர்களுக்கான எபிரேய மரபுத்தொடராக எடுத்துக்கொள்கின்றன, ஆனால் “ராஜ்யத்தின் குமாரர்கள்” புறம்பான இருளிலே தள்ளப்படுவதாலும் (மத். 8:12) மற்றும் “ராஜ்யத்தின் குமாரர்கள்” நல்ல வித்து என்று அழைக்கப்படுவதாலும் (மத். 13:38) அவர்கள் மிகவும் குழப்பமடைந்துள்ளனர்! ஏதோ ஒன்று தெளிவாகத் தவறாக இருக்கிறது. இன்னும் நெருக்கமாகப் பார்ப்போம்.

“பரலோகவாசிகளின் ராணி நிலத்தில் மறைக்கப்பட்டிருந்த ஒரு புதையல் களஞ்சியத்திற்கு ஒப்பாயிருக்கிறாள், அதை ஒரு மனிதன் கண்டு…” மத். 13:44 RBT

“அவர்களுடைய சிந்தனைகளை அறிந்து, அவர் அவர்களை நோக்கி: தனக்குத்தானே (herself) விரோதமாகப் பிரிந்திருக்கிற எந்த ராணியும் பாழாய்ப்போகும்; தனக்குத்தானே (herself) விரோதமாகப் பிரிந்திருக்கிற எந்தப் பட்டணமும் வீடும் நிலைநிற்காது என்றார்.” மத். 12:25 RBT

கர்த்தர் அவளுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: “மார்த்தாளே, மார்த்தாளே, நீ அநேக காரியங்களைக் குறித்துக் கவலைப்பட்டு கலங்குகிறாய். தேவையானது ஒன்றே, மரியாள் தன்னை விட்டு (herself) நீக்கப்படாத நல்ல பங்கைத் தெரிந்துகொண்டாள் என்றார்.”

லூக்கா 10:42 RBT

பன்மை திருமணங்களுக்கான (marriages) காரணத்தை இங்கே வியாக்கியானம் செய்பவர்கள் புரிந்து கொள்ளத் தவறிவிட்டனர்:

“பரலோகவாசிகளின் ராணி தன் குமாரனுக்குக் கல்யாணங்களை [திருமணங்களை] செய்த ஒரு ராஜாவுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறாள்.” மத். 22:2 RBT

“யோவான் ஸ்நானகன் காலம் முதல் இதுவரைக்கும், பரலோகவாசிகளின் ராணி பலவந்தம் பண்ணப்படுகிறாள், பலவந்தம் பண்ணுகிறவர்கள் அவளைப் (her) பிடித்துக்கொள்ளுகிறார்கள்.” மத். 11:12 RBT

“வேறொரு உவமையை அவர்களுக்குச் சொன்னார்: ‘பரலோகவாசிகளின் ராணி தன் நிலத்தில் நல்ல வித்தை விதைத்த மனுஷனுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறாள்.” மத். 13:24 RBT

“என்னை நோக்கி: ‘கர்த்தாவே, கர்த்தாவே’ என்று சொல்லுகிறவன் எவனும் பரலோகவாசிகளின் ராணிக்குள் பிரவேசிப்பதில்லை, பரலோகவாசிகளிலுள்ள என் பிதாவின் சித்தத்தைச் செய்கிறவனே பிரவேசிப்பான்.” மத். 7:21 literal

ஞானமானவர்கள் (Wise-ones) வெளியே வீதிகளில் ஆனந்தசத்தமிடுகிறார்கள்; அவள் தன் சத்தத்தை உயர்த்துகிறாள். இரைச்சலுள்ள சந்துகளில் கூப்பிட்டு, பட்டணத்து வாசல்களில் தன் வார்த்தைகளைச் சொல்லுகிறாள். பேதைகளே, நீங்கள் பேதைமையை எக்காலம் வரைக்கும் நேசிப்பீர்கள்? பரியாசக்காரரே, நீங்கள் பரியாசத்தில் எக்காலம் வரைக்கும் பிரியப்படுவீர்கள்? மூடரே, நீங்கள் அறிவை எக்காலம் வரைக்கும் பகைப்பீர்கள்?” நீதி. 1:20-22 RBT

ஞானமானவர்கள் (Wise-ones) அவள் தன் வீட்டைக் கட்டி, தன் ஏழு தூண்களையும் செதுக்கி, தன் பலிமிருகங்களை அடித்து, தன் போஜனபந்தியை ஆயத்தப்படுத்தி, தன் பணிவிடைக்காரிகளை அனுப்பி, பட்டணத்தின் உயர்ந்த மேடைகளின்மேல் நின்று கூப்பிடுகிறாள். எவன் பேதையோ அவன் இங்கே வரக்கடவன் என்றும், புத்தியீனனை நோக்கி: ‘வாருங்கள்’ என்றும் சொல்லுகிறாள்.” நீதி. 9:2-4 RBT

மத்தேயு 11:12, 12:25 மற்றும் அது போன்ற வசனங்களில் பெண்பால் ஒருமை பிரதிபெயர்ச்சொல்லான herself என்பது எப்போதும் “itself” (அதுவே) என்றே மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.