אלה Zeița Iubirii și a Războiului
„Și Cel Desăvârșit („Solomon”) merge după Aștoret, zeițele [elohai] Vânătorilor („Tsidonim”)…”
(1 Regi 11:5 RBT)
„Din pricină că m-au părăsit și s-au închinat înaintea Aștoretei, zeițele [elohai] Vânătorilor („Tsidonim”)…”
(1 Regi 11:33 RBT)
În mitologia canaanită, Aștoret era asociată cu Ishtar, o zeiță a iubirii, a războiului și a sexului în contextul mai larg al Orientului Apropiat antic. (Vezi Inanna)
Se crede că rădăcina etimologică a cuvântului „אל” (el) în ebraică este asociată cu concepte de putere, forță sau autoritate. Această rădăcină este evidentă în diverse contexte. Însă același cuvânt poate avea o varietate de înțelesuri complet neînrudite. În general, un cuvânt precum el este definit într-un mod direct din contextul înconjurător:
| Ebraică | Definiție | Explicație | Numărul Strong |
|---|---|---|---|
| אל | zeu (ca în cel puternic, înalt) | Folosit pentru a se referi la „zeu” la masculin singular | H410 |
| אל | prepoziție direcțională (către, spre) | Indică mișcarea sau direcția către un loc sau o entitate | H413 |
| אל | particulă care indică negația (nu) | Folosită pentru a nega verbe sau afirmații precum „nu face” | H408 |
Cu toate acestea, cuvântul elah nu este la fel de simplu, dar observați că este un substantiv feminin așa cum este folosit pentru „blestem” și „stejar”:
| Ebraică | Definiție | Explicație | Numărul Strong |
|---|---|---|---|
| אלה | aceștia/acestea | În sensul de „aceștia/acestea”, „אלה” (eleh) a fost considerat un pronume demonstrativ folosit pentru a se referi la persoane sau lucruri menționate anterior sau ușor de identificat. Se spune că funcționează ca un pronume demonstrativ la plural, deși nu este la plural, deoarece nu are un sufix de plural (ים- sau ות-). Savanții au etichetat aceste tipuri de cuvinte drept „neregulate”. Cu alte cuvinte, există un conflict gramatical pe care aceștia nu îl înțeleg. Este listat în concordanțe ca apărând de aproximativ 746 de ori. | H428 |
| אלה | terebint sau stejar | Substantiv, femininul lui ‘ayil; un stejar sau alt arbore puternic — ulm, stejar, tei. Un tip de copac comun în Orientul Apropiat antic, adesea asociat cu forța sau durabilitatea. | H424 |
| אלה | blestem | Substantiv, feminin. De la ‘alah; o imprecație — blestem, blestemare, execrație, jurământ, jurare. O promisiune sau afirmație solemnă, invocând adesea un martor divin | H423 |
| אלה | a se tângui | O rădăcină verbală primitivă (destul de identică cu ‘alah prin ideea de invocare); a jeli — a se lamenta. O singură apariție menționată în Ioel 1:8. | H421 |
| אלה | a blestema | O rădăcină primitivă; propriu-zis, a conjura, adică (de obicei într-un sens negativ) a impreca — a conjura, a blestema, a jura. | H422 |
| אלה
|
zeu | „corespunzător lui ‘elowahh; Dumnezeu — Dumnezeu, zeu.” Acesta se găsește în cărțile aramaice Ezra și Daniel și o dată în Ieremia 10:11 sub forma de plural אלהיא elohaya. Ieremia 10:11 este singurul verset scris în aramaică din întreaga carte și este specific acestui cuvânt:
„Așa să le vorbiți: „Cei puternici [אלהיא] ai cerurilor-duble și ai pământului nu au făcut! Ei pier de pe pământ și de sub cerurile-duble ale unui cel puternic [אלה].” Contextul gramatical determină genul. De aici și substantivele feminine elah „stejar/terebint” și „blestem”. Dar ce putem spune despre „zeiță”? Nu găsim niciun verset în care genul lui elah ca „zeu/zeiță” să fie precizat. Ceea ce găsim este că elah este folosit frecvent în contextul „casei lui elah” sau ceva similar, ceea ce în sine pare să facă aluzie la cele două „femei”, adică „casa desfrânatei” și „casa doamnei înțelepciune”. Unele traduceri redau elah în Ieremia 10:11 ca „aceste ceruri”, în timp ce altele omit cuvântul cu totul. În cele din urmă, „aceste ceruri” nu are sens. „Cerurile” nu sunt nicăieri altundeva atașate unui pronume demonstrativ la plural. Ce sunt „aceste ceruri”? Sau este mai corect „sub cerurile-duble ale unui cel puternic”? Mai mult, găsim elah „zeu/zeiță a cerurilor” în multe locuri în aramaică: לאלה שמיא „către elah al cerurilor-duble” (Ezra 5:12) Ceea ce este notabil aici este că această frază „elah al cerurilor” este paralelă cu femininul singular „basilea a cerurilor” din Noul Testament grecesc. Știm că Basilea poate fi tradus ca „regină” și, deși există o astfel de frază precum „regina cerului” în Biblia ebraică (Ieremia 44), nu vedem un echivalent „rege al cerului” decât în aramaică în Daniel 4:37. Iar „zeul cerului” nu pare să apară nicăieri altundeva decât în cazul pluralului (cu excepția cazului în care este posesiv la persoana 1, care este identic ca formă): ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ „Și te-am jurat [sevened] pe El Este („Yahweh”), elah-ul meu al cerurilor-duble și elah-ul meu al pământului…” (Geneza 24:3 RBT) Dacă acest pasaj vorbește despre o „zeiță a cerului” și o „zeiță a pământului”, atunci ni se oferă un precedent pentru înțelegerea altor pasaje misterioase, cum ar fi cele două femei din Zaharia simbolizate în cele două Leoaice din partea dreaptă și stângă a tronului din 1 Regi, numite altfel profetic Ariel, Ariel, sau așa cum se găsește în Plângeri, „una care se tânguie și una care jelește” care sunt „strânse împreună” într-o singură „Leoaică a lui Dumnezeu”. Dar este totul doar o simplă conjectură? Iar Deuteronomul 32:17 are o frază unică ce a cauzat destul de multă confuzie traducătorilor: „Au jertfit distrugătorilor, nu elah elohim…” Ei nu pot traduce acest lucru ca „acești zei” pentru că sună prea politeist. Nici nu vor să traducă „zeiță a zeilor” pentru că ar fi „eretic”, așa că au venit cu un sortiment de traduceri ciudate adăugând prepoziții după cum au considerat de cuviință: „către zeu, către zei”, „către zei; către zei”, „non-zei, Dumnezei” sau „niciun zeu! Dumnezei…” Elohe fiind o formă de plural (sau posesiv la persoana 1 singular feminin), zei/cei puternici/zeița mea. Pluralul feminin אלהות elohot nu apare în Scripturile ebraice. Singuralul cu posesiv sub forma אלהי „elah-ul meu” apare, de fapt, de peste 100 de ori. În Psalmul 43:4 găsim o multitudine de versiuni, toate în același verset care, interesant, începe cu „Și vin în ea” dacă nu ignorăm sufixul feminin: ואבואה אל מזבח אלהים אל אל שמחת גילי ואודך בכנור אלהים אלהי „Și vin în ea, spre altarul celor puternici, un puternic un puternic, bucuria revoluției mele. Și te arunc în harpă, cei puternici ai puternicului meu [elah].” În general, traducătorii și-au luat multă „licență poetică” atunci când vine vorba de formulări ciudate, în special în cărțile poetice. |
H426 |
| אלהי | zeițe | Așa cum atestă înșiși savanții. Vezi Strong #430. Este o formă de plural, dar traducătorii o traduc de obicei ca „zeiță” în contextul Aștoretei (mai târziu Ishtar, Astarte etc.). Dar, la fel ca elohim, elohai este un construct de plural, nu singular. |
Vezi Dumnezeu este Unul, Elohim, Exodul 3:14, Treimea pe care toată lumea a ratat-o și Ea