Skip to content

จะเป็นอย่างไรหากเราแปลตามกฎไวยากรณ์โดยไม่เลือกปฏิบัติว่าจะทำตามกฎข้อไหนเพื่อเข้าข้างอคติหรือประเพณีเดิมๆ แต่เพียงแค่อ่านมันตามตัวอักษรโดยไม่ต้องกลัวว่าจะถูกเผาทั้งเป็น?

เพราะว่าพระเจ้าทรงรัก…

คำว่า “so” เป็นคำที่มีความหมายว่า “ดังนี้” หรือ “ในลักษณะนี้” และคำว่า “รัก” ไม่ได้เป็นเพียงความเสน่หาเหมือนในคำว่า “philo” แต่เป็นความรักแบบอากาเป้ (agape) ที่มีการตอบสนองต่อกัน นอกจากนี้ยังมีคำนำหน้านามชี้เฉพาะ thethe God (พระเจ้าพระองค์นั้น)

เพราะดังนี้พระเจ้าพระองค์นั้นจึงทรงรักแบบอากาเป้ต่อโลก…

“โลก” (World) คือการจัดระเบียบทั้งหมด—the kosmos (คอสโมส) นอกจากนี้ยังอยู่ในรูปกรรม (accusative) ซึ่งหมายความว่าพระเจ้าทรงกระทำบางอย่างต่อระเบียบนั้น…

เพราะดังนี้พระเจ้าพระองค์นั้นจึงทรงรักแบบอากาเป้ต่อระเบียบนั้น ว่า…

คำสันธานนี้ไม่ใช่แค่ “ว่า” (that) แต่เป็น “ตราบเท่าที่” หรือ “ดังนั้น” ซึ่งหมายความว่า “ดังนี้” (thus) อาจอ้างถึงข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้เกี่ยวกับงูที่ถูกยกขึ้นในถิ่นทุรกันดาร…

เพราะดังนี้พระเจ้าพระองค์นั้นจึงทรงรักแบบอากาเป้ต่อระเบียบนั้น: ตราบเท่าที่พระบุตรองค์เดียวที่ทรงให้กำเนิดที่พระองค์ได้ประทานให้…

“Only begotten” (พระบุตรองค์เดียว) มาจากคำเดียวคือ monogenés (#G3439) และหมายถึง ชนิดเดียว หรือ หนึ่งเดียวที่ถูกสร้างขึ้น Genos (#G1805) เกี่ยวข้องกับ genesis หรือ ต้นกำเนิด ลำดับตามตัวอักษรของคำนามในรูปกรรมที่มีคำนำหน้านามชี้เฉพาะคือ พระบุตร, ผู้ถูกสร้างขึ้นเพียงหนึ่งเดียว

เพราะดังนี้พระเจ้าพระองค์นั้นจึงทรงรักแบบอากาเป้ต่อระเบียบนั้น: ตราบเท่าที่พระองค์ประทานผู้ที่ถูกสร้างขึ้นเพียงหนึ่งเดียว เพื่อว่าทุกคนที่เป็นผู้เชื่อ…

คำกริยาประเภท participle ในรูปปัจจุบันกาล (present tense) และประธานเป็นผู้กระทำ (active) ทำหน้าที่เหมือนคำนาม-กริยา—pisteuōn ผู้ที่วางใจ หรือ เขาผู้วางใจ อยู่ในรูปปัจจุบันกาล เพศชาย เอกพจน์—ผู้-ที่-กำลัง-วางใจ นอกจากนี้ยังมีคำนำหน้านามชี้เฉพาะ ซึ่งบ่งบอกว่าคำกริยา participle นี้มีความเฉพาะเจาะจง the (ผู้) คนที่กำลังวางใจ คำภาษากรีก pas (#G3956) แปลตามตัวอักษรว่า ทั้งหมด “In order that” (เพื่อว่า – #G2443) เป็นคำสันธานที่แตกต่างจาก “so that” (เพื่อว่า – #G5620) ก่อนหน้านี้เล็กน้อย

เพราะดังนี้พระเจ้าพระองค์นั้นจึงทรงรักแบบอากาเป้ต่อระเบียบนั้น: ตราบเท่าที่พระองค์ประทานผู้ที่ถูกสร้างขึ้นเพียงหนึ่งเดียว เพื่อว่าทุกคนที่กำลังวางใจเข้าไปในพระองค์…

“Eis” (#G1519) ตามหลักแล้วคือ เข้าไปใน (into) ไม่ใช่แค่ “ใน” (in) “Auton” (#G846) คือรูปกรรม (accusative) ของ “เขา” (him) หรือ “ตนเอง” (self) พระคัมภีร์ฉบับ NASB แปลคำว่า auto/auton ว่า ตนเอง (himself) ถึง 83 ครั้ง คำสรรพนาม “ตนเอง/ตัวเขาเอง” ถูกใช้ในพันธสัญญาใหม่ (NT) อย่างมีเอกลักษณ์มาก ดังที่พจนานุกรมระบุไว้ว่า:

αὐτός, αὐตῇ, αὐτό, pronoun (“derived from the particle αὖ with the added force of a demonstrative pronoun. In itself it signifies nothing more than again, applied to what has either been previously mentioned or, when the whole discourse is looked at, must necessarily be supplied.” Klotz ad Devar. ii., p. 219; (see Vanicek, p. 268)). It is used by the Biblical writings both of the O. T. and of the N. T. far more frequently than the other pronouns; and in this very frequent and almost inordinate use of it, they deviate greatly from secular authors; cf. Buttmann, § 127, 9. (On classic usage cf. Hermann, Opuscc. i. 308ff, of which dissertation a summary is given in his edition of Viger, pp. 732-736.)

I. ตนเอง (self), ตามที่ใช้ (ในทุกบุรุษ, เพศ, จำนวน) เพื่อแยกแยะบุคคลหรือสิ่งของออกจากกัน หรือเปรียบเทียบกับสิ่งอื่น หรือเพื่อให้ความสำคัญอย่างชัดเจนแก่เขา (สิ่งนั้น)

เป็นที่ทราบกันดีอยู่แล้วว่าการใช้คำนี้ “เบี่ยงเบนไปอย่างมาก” จากนักเขียนทางโลกคนอื่นๆ แต่ทำไมล่ะ? ไม่เพียงแต่คำว่า “ตนเอง” จะถูกใช้บ่อยกว่าคำสรรพนามอื่นๆ เท่านั้น แต่มันยังเป็น คำที่ถูกใช้บ่อยที่สุด ในพันธสัญญาใหม่ รองจากคำว่า “และ” (and) เท่านั้น พระคัมภีร์มี “ความหลงใหล” ในคำว่า “ตนเอง/ตัวเขาเอง” อย่างมาก และผู้เขียนก็ไม่ได้ใช้มันในลักษณะเดียวกับนักเขียนทางโลก ทำไมถึงเป็นเช่นนั้น? ไม่ใช่ว่ามันไม่สามารถแปลตรงๆ ว่า ตนเอง ได้ แต่มันแปลได้แน่นอน เพียงแต่ไม่มีใคร กล้า ทำเช่นนั้น

เพราะดังนี้พระเจ้าพระองค์นั้นจึงทรงรักแบบอากาเป้ต่อระเบียบนั้น: ตราบเท่าที่พระองค์ประทานผู้ที่ถูกสร้างขึ้นเพียงหนึ่งเดียว เพื่อว่าทุกคนที่กำลังวางใจเข้าไปในตนเองอาจจะไม่พินาศ…

คำว่า apollumi (#G622) มีความหมายมากกว่าแค่ “พินาศ” (perish) มันหมายถึง การทำลายให้สิ้นซาก/ทำลายอย่างสมบูรณ์ นี่ไม่ใช่คำที่ใครจะคาดคิดในแง่ของ “การหลีกเลี่ยงนรก” นอกจากนี้ยังอยู่ในรูป subjunctive ซึ่งหมายความว่าควรแปลด้วยคำว่า “อาจจะ” หรือ “น่าจะ” หรืออะไรที่คล้ายกัน คำกริยานี้ยังอยู่ในสิ่งที่เรียกว่า “middle voice” ซึ่งหมายความว่าประธานเป็น ผู้รับผลของการกระทำ เนื่องจากอยู่ในรูปบุรุษที่ 3 เพศชาย เอกพจน์ เราจะแปลว่า “ถูกทำลายให้สิ้นซาก”

เพราะดังนี้พระเจ้าพระองค์นั้นจึงทรงรักแบบอากาเป้ต่อระเบียบนั้น: ตราบเท่าที่พระองค์ประทานผู้ที่ถูกสร้างขึ้นเพียงหนึ่งเดียว เพื่อว่าทุกคนที่กำลังวางใจเข้าไปในตนเองอาจจะไม่ถูกทำลายอย่างสมบูรณ์ แต่มีชีวิตนิรันดร์

Zoe-life (ชีวิตแบบโซเอ) ไม่เหมือนกับ soul-life (ชีวิตแบบจิตวิญญาณ) หรือ bios-life (ชีวิตทางกายภาพ) ἔχῃ ไม่ใช่แค่ “มี” (to have) แต่โดยพื้นฐานแล้วหมายถึง “ยึดถือไว้” (to hold) คำภาษากรีกเหล่านี้จะให้ความเข้าใจที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นว่าผู้เขียนคิดอย่างไรเกี่ยวกับ “ชีวิตนิรันดร์” หากคำเหล่านี้ไม่ถูกแปลเหมือนกันหมด

นี่คือผลลัพธ์:

เพราะดังนี้พระเจ้าพระองค์นั้นจึงทรงรักแบบอากาเป้ต่อระเบียบนั้น: ตราบเท่าที่พระองค์ประทานผู้ที่ถูกสร้างขึ้นเพียงหนึ่งเดียว เพื่อว่าทุกคนที่กำลังวางใจเข้าไปในตนเองอาจจะไม่ถูกทำลายอย่างสมบูรณ์ แต่ยึดถือชีวิตแบบโซเออันเป็นนิรันดร์