Що, якби хтось перекладав згідно з граматичними правилами, не вибираючи, яким правилам слідувати на користь упереджень чи традицій, а просто читав би текст як він є, без жодного страху бути спаленим на вогнищі?
Бо так полюбив Бог..
«так» — це слово, що означає «таким чином» або «ось так». А «любов» — це не просто прихильність, як у «philo», а взаємна любов агапе. Також є означений артикль the — той Бог.
Бо так той Бог агапе-полюбив світ…
«Світ» — це весь упорядкований устрій — the kosmos. Він також стоїть у знахідному відмінку, що означає, що Бог робить щось із Порядком…
Бо так той Бог агапе-полюбив Порядок, що…
Сполучник — це не просто «що», а скоріше «настільки, що» або «тому», що означало б, що «так» може стосуватися попередніх віршів про змія, піднятого в пустелі…
Бо так той Бог агапе-полюбив Порядок: настільки, що Сина Єдинородного Він віддав…
«Єдинородний» походить від одного слова, monogenés (#G3439), і означає єдиний у своєму роді або єдиний породжений. Genos (#G1805) пов’язане з genesis (буття) або origin (походження). Дослівний порядок іменників у знахідному відмінку з означеними артиклями — син, єдино-породжений…
Бо так той Бог агапе-полюбив Порядок: настільки, що єдинородного Він віддав, щоб кожен, хто вірує…
Активне дієприкметникове дієслово теперішнього часу працює як іменник-дієслово — pisteuōn той, хто довіряє або той, хто покладається. Воно вжите в теперішньому часі чоловічого роду однини — той-хто-довіряє. До нього також додається означений артикль ὁ, що вказує на конкретність дієприкметника: той самий, хто довіряє. Грецьке pas (#G3956) буквально означає весь/кожен. «Щоб» (#G2443) — це дещо інший сполучник, ніж попередній «так що» (#G5620).
Бо так той Бог агапе-полюбив Порядок: настільки, що єдинородного Він віддав, щоб кожен, хто довіряє в нього…
«Eis» (#G1519) — це власне в (всередину), а не просто «в». «Auton» (#G846) — це знахідний відмінок від «його» або «себе». NASB переклав auto/auton як himself (себе/самого себе) 83 рази. Займенник «себе/самого себе» використовується в Новому Завіті дуже унікально. Отже, лексикон:
αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, займенник («походить від частки αὖ з доданою силою вказівного займенника. Сам по себе він означає не більше ніж “знову”, застосоване до того, що або було згадано раніше, або, якщо розглядати весь дискурс, має бути обов’язково додане». Klotz ad Devar. ii., p. 219; (див. Vanicek, p. 268)). Він використовується в біблійних писаннях як Старого, так і Нового Завіту набагато частіше, ніж інші займенники; і в цьому дуже частому і майже надмірному його використанні вони значно відхиляються від світських авторів; пор. Buttmann, § 127, 9. (Про класичне вживання пор. Hermann, Opuscc. i. 308ff, резюме цієї дисертації наведено в його виданні Viger, стор. 732-736.)
I. сам (себе), як використовується (у всіх особах, родах, числах), щоб відрізнити особу чи річ від іншої або протиставити її іншій, або щоб надати їй емфатичної важливості.
Завжди було відомо, що вживання цього слова «значно відхиляється» від усіх світських авторів. Але чому? Слово «себе» не лише вживається набагато частіше, ніж інші займенники, воно є найвживанішим словом у Новому Завіті після сполучника «і». Біблія має надмірне «захоплення» словом «себе/самого себе». І автори не використовують його так само, як світські письменники. Чому так? Справа не в тому, що його не можна перекласти просто як себе — звісно, можна. Справа в тому, що ніхто ніколи не наважувався на це.
Бо так той Бог агапе-полюбив Порядок: настільки, що єдинородного Він віддав, щоб кожен, хто довіряє в себе, не загинув…
Слово apollumi (#G622) — це значно більше, ніж просто «загинути». Воно означає знищити геть / знищити повністю. Це не те слово, якого очікуєш у контексті «уникнення пекла». Воно також стоїть у кон’юнктиві (умовному способі), що означає, що його слід перекладати з часткою «б» або «може». Дієслово також вжите у так званому «середньому стані», що означає, що підмет є об’єктом дії. Оскільки воно вжите у 3-й особі чоловічого роду однини, ми перекладемо його як «бути повністю знищеним».
Бо так той Бог агапе-полюбив Порядок: настільки, що єдинородного Він віддав, щоб кожен, хто довіряє в себе, не був повністю знищений, а мав життя вічне.
Zoe-життя — це не те саме, що soul-життя (душевне) або bios-життя (біологічне). ἔχῃ — це не просто «мати», а насамперед «утримувати/тримати». Ці грецькі слова дали б набагато глибше розуміння того, що автори насправді мали на увазі під «вічним життям», якби їх не перекладали однаково.
Ось результат:
Бо так той Бог агапе-полюбив Порядок: настільки, що єдинородного Він віддав, щоб кожен, хто довіряє в себе, не був повністю знищений, а тримав вічне zoe-життя.
