Category: Uncategorized
-
תהו ובהו Tohu e Bohu / Taniah e Aniah: Dividida Contra Si Mesma
Read More →Desigualmente jugados. Um não realizado, caótico (sem ordem) jungido a um vazio (sem substância, essência). Ou, o Conto de Duas Rainhas. A Bíblia começa com um conto épico, nunca visto, nunca contado… תהו ובהו [tohu ve-bohu] Strong’s #1961. hayetah. Ela se tornou. O verbo ser/estar está no “tempo” perfeito/completo e na terceira pessoa do feminino singular. […]
-
תהו ובהו Tohu and Bohu / Taniah and Aniah: E kewara megide onwe ya
Read More →Ejikọtara n’ụzọ na-ahaghị nhata. Onye a na-aghọtaghị, onye ọgba aghara (enweghị usoro) nke ejikọtara na onye tọgbọrọ chakoo (enweghị ihe dị n’ime, enweghị isi). Ma ọ bụ, Akụkọ banyere Ndị Eze Nwanyị Abụọ. Bible malitere site n’akụkọ dị egwu, nke a na-ahụbeghị, nke a na-akọbeghị… תהו ובהו [tohu ve-bohu] Nke Strong #1961. hayetah. Ọ ghọọla. Ngwaa […]
-
תהו ובהו Tohu e Bohu / Taniah e Aniah: Divisa contro se stessa
Read More →Sotto un giogo diseguale. Un essere non realizzato, caotico (senza ordine) aggiogato a uno vuoto (senza sostanza, essenza). O, il Racconto delle Due Regine. La Bibbia inizia con un racconto epico, mai visto, mai raccontato… תהו ובהו [tohu ve-bohu] Strong’s #1961. hayetah. Lei è diventata. Il verbo essere è nel “tempo” perfetto/compiuto e alla terza persona […]
-
Basileia tōn Ouranōn – „Die Königin der Himmlischen“
Read More →Siehe auch Königin im Inneren, Königin Ester vs. Waschti, Königin von Saba Das griechische Wort für „Himmel“ ist ouranós – Himmel (Singular), und es wird fast ebenso oft im Plural verwendet („Himmel“). „Der Singular und der Plural haben unterschiedliche Untertöne und sollten daher in der Übersetzung unterschieden werden (obwohl sie es leider selten werden)“ (G. […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “A Rainha dos Celestiais”
Read More →Veja também Rainha Interior, Rainha Ester vs. Rainha Vasti, Rainha de Sabá A palavra grega para “céu” é ouranós – céu (singular), e é usada quase com a mesma frequência no plural (“céus“). “O singular e o plural têm conotações distintas e, portanto, devem ser distinguidos na tradução (embora, infelizmente, raramente o sejam)” (G. Archer) […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “La Regina dei Celesti”
Read More →Vedi anche Regina Interiore, La Regina Ester contro Vashti, La Regina di Saba La parola greca per “cielo” è ouranós – cielo (singolare), ed è usata quasi altrettanto spesso al plurale (“cieli“). “Il singolare e il plurale hanno sfumature distinte e dovrebbero quindi essere distinti nella traduzione (anche se sfortunatamente lo sono raramente)” (G. Archer) […]
-
Basileia tōn Ouranōn — «Царица Небесных»
Read More →См. также Царица внутри, Царица Эсфирь против царицы Астинь, Царица Савская Греческое слово для обозначения «неба» — ouranós — небо (единственное число), и почти так же часто оно используется во множественном числе («небеса»). «Единственное и множественное число имеют различные подтексты и поэтому должны различаться при переводе (хотя, к сожалению, это случается редко)» (Дж. Арчер) Можно […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “天上的女王”
Read More →另见 内在的女王, 以斯帖王后 vs. 瓦实提王后, 示巴女王 希腊语中表示“天”的词是 ouranós —— 天(单数),且几乎同样频繁地以复数形式(“诸天”)使用。“单数和复数具有截然不同的含义,因此在翻译中应当予以区分(尽管遗憾的是,它们很少被区分)” (G. Archer) 人们可以将其抽象地译为“诸天”,但我们理解这些“诸天”是被计数的属天者。 新约中表示“国度”的词是 basileia。这是一个阴性名词。在古希腊语中,这个词既可以指 一位女王 一个国度/统治 这两个词是相同的。那么,我们如何知道新约圣经是在谈论一位“女王”,还是在谈论一个“统治之地/国度”呢? 学者们总是指向语境。《塞耶希腊语词典》(Thayer’s Greek Lexicon)仅指出:“βασιλεία, βασιλείας, ἡ(源自 βασιλεύω;应与 βασιλεία(女王)相区别。”但为什么呢?因为语境。但又是哪种语境?哪种偏见? 语言的纯洁性:说希腊语的犹太人 vs. 拟古派 (The Atticists) 新约中用于表示“女王”的一个更具体的词是 basilissa βᾰσῐλισσα,仅出现过四次。在旧约的七十士译本中,犹太翻译者使用了这个形式。但第一种形式“basileia”是约瑟夫斯(Josephus)和拟古派的首选形式。《塞耶希腊语词典》关于“女王”的条目(参见 #938)指出:“七十士译本;约瑟夫斯;拟古派更倾向于使用 βασιλίς [basilis] 和 βασιλεία [basileia]…” βᾰσῐλ-ισσα, ἡ, = βασίλειᾰ, 女王 根据《利德尔-斯科特-琼斯希腊语-英语词典》(LSJ),这是古希腊语的标准参考资料,“basilissa”等同于“basileia”,意为女王。这在各种资料中都有记载,如色诺芬的《经济论》9.15,归于阿尔凯奥斯和亚里士多德在贝克尔《希腊轶事》中的段落,以及阿特纳奥斯 XIII.595c 中引用的菲莱蒙的作品。拟古派拒绝这种形式,认为它不属于雅典方言,仅在忒奥克里托斯 15.24 提到的斯巴达以及波莱莫的作品中较频繁出现。(参见“βασίλισ萨 – Logeion”) 七十士译本的翻译者和拟古派代表了截然不同的文化和语言追求。七十士译本是希伯来圣经的希腊语译本,完成于公元前3世纪,旨在让亚历山大说希腊语的犹太人能够接触到犹太经文。因此,其翻译方法很大程度上是基于犹太受众的。该译本使用了通用希腊语(Koine Greek),即当时的通用方言,以确保对长期存在的犹太传统的实际和宗教理解。他们的传统和偏见是否正确?几个世纪后,一个名叫“救赎”(Salvation)的人明确表示他们并不正确。他称那些领袖、文士和律法师为“贼”、“骗子”和“伪善者”。随后,这同一个人传讲了关于“诸天”之“basilea”的信息,将其作为救赎和审判临到世界的核心信息。这种语境并不利于在他的福音信息中遵循犹太人的解释和语言形式。 相比之下,活跃于公元前2世纪至公元2世纪的拟古派,力求保留并效仿公元前5世纪和4世纪雅典的古典雅典希腊语方言。他们专注于维护古典雅典作家的语言纯洁性和风格优雅,以服务于希腊语世界的教育和修辞(想想哲学家)。虽然七十士译本侧重于犹太人的宗教和文化传统,但拟古派强调文学和风格的忠实,影响了精英教育和对古典希腊文学的鉴赏。 延伸阅读: […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “ملكة السماويين”
Read More →انظر أيضاً الملكة في الداخل، الملكة أستير ضد الملكة وشتي، ملكة سبأ الكلمة اليونانية لـ “السماء” هي ouranós – سماء (مفرد)، وتُستخدم تقريباً بنفس القدر في صيغة الجمع (“سماوات“). “للمفرد والجمع إيحاءات متميزة، وبالتالي يجب التمييز بينهما في الترجمة (على الرغم من أنهما نادراً ما يتم التمييز بينهما للأسف)” (ج. آرتشر) يمكن للمرء أن يترجمها […]
-
Basileia tōn Ouranōn – « La Reine des êtres célestes »
Read More →Voir aussi La Reine à l’intérieur, La Reine Esther contre la Reine Vashti, La Reine de Saba Le mot grec pour « ciel » est ouranós – ciel (singulier), et il est presque aussi souvent utilisé au pluriel (« cieux »). « Le singulier et le pluriel ont des nuances distinctes et devraient donc être […]