Basileia tōn Ouranōn – “স্বর্গীয়দের রানী”English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

আরও দেখুন ভিতরের রানী, রানী ইষ্টের বনাম রানী ভাস্তি, শেবার রানী

“স্বর্গ”-এর গ্রীক শব্দ হলো ouranósস্বর্গ (একবচন), এবং এটি প্রায় সমানভাবে বহুবচনে (“স্বর্গসমূহ“) ব্যবহৃত হয়। “একবচন এবং বহুবচনের আলাদা সুর বা অর্থ রয়েছে এবং তাই অনুবাদে তাদের আলাদা করা উচিত (যদিও দুর্ভাগ্যবশত খুব কমই তা করা হয়)”

(জি. আর্চার)

কেউ এটিকে বিমূর্ত অর্থে “স্বর্গসমূহ” হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন, কিন্তু আমরা বুঝি যে এই “স্বর্গসমূহ” হলো স্বর্গীয় সত্তা যাদের গণনা করা হয়

নতুন নিয়মে (NT) “রাজ্য”-এর জন্য ব্যবহৃত শব্দটি হলো basileia। এটি একটি স্ত্রীলিঙ্গ বিশেষ্য। প্রাচীন গ্রীক ভাষায় এই শব্দটি উভয়ের জন্যই ব্যবহৃত হয়:

  1. একজন রানী
  2. একটি রাজ্য/শাসন

শব্দগুলো একই। তাহলে আমরা কীভাবে জানব যে নতুন নিয়মে “রাজ্য/শাসনের স্থান”-এর পরিবর্তে একজন “রানী” সম্পর্কে বলা হচ্ছে?

পণ্ডিতরা সবসময় প্রসঙ্গের দিকে ইঙ্গিত করেছেন। থেয়ারের গ্রীক লেক্সিকন কেবল উল্লেখ করে, “βασιλεία, βασιλείας, (থেকে βασিলেύω; βασιλεία, একজন রানী থেকে আলাদা করতে হবে।” কিন্তু কেন? প্রসঙ্গের কারণে। কিন্তু কোন প্রসঙ্গ? কোন পক্ষপাতিত্ব?

ভাষাগত বিশুদ্ধতা: গ্রীকভাষী ইহুদি বনাম অ্যাটিকিস্ট

নতুন নিয়মে “রানী”-র জন্য ব্যবহৃত আরও একটি নির্দিষ্ট শব্দ হলো basilissa βᾰσῐλισসা যা মাত্র চারবার পাওয়া যায়। পুরাতন নিয়মের সেপ্টুয়াজিন্ট অনুবাদে ইহুদি অনুবাদকরা এই রূপটি ব্যবহার করেছিলেন। কিন্তু জোসেফাস এবং অ্যাটিকিস্টদের কাছে প্রথম রূপ “basileia” বেশি পছন্দনীয় ছিল। থেয়ারের গ্রীক লেক্সিকন “রানী” এন্ট্রিতে (cf. #৯৩৮) উল্লেখ করা হয়েছে, “সেপ্টুয়াজিন্ট; জোসেফাস; অ্যাটিকিস্টরা βασιλίς [basilis] এবং βασিলেία [basileia]… রূপগুলো পছন্দ করেন।”

βᾰσῐλ-ισসা, ἡ, = βασίλειᾰ, রানী

প্রাচীন গ্রীক ভাষার একটি আদর্শ রেফারেন্স LSJ (লিডেল-স্কট-জোনস) গ্রীক-ইংরেজি লেক্সিকন অনুসারে, “basilissa” মানে “basileia”, যার অর্থ রানী। এটি জেনোফনের ওকোনোমিকাস ৯.১৫, আলকায়াস এবং অ্যারিস্টটলের প্রতি আরোপিত বেকারের আনেকডোটা গ্রাইকা-র অনুচ্ছেদ এবং অ্যাথেনিয়াস XIII.৫৯৫c-এ উদ্ধৃত ফিলেমনের কাজগুলোতে প্রমাণিত। অ্যাটিকিস্টরা এই রূপটিকে আন-অ্যাটিক (unattic) হিসেবে প্রত্যাখ্যান করেছিলেন, থিওক্রিটাস ১৫.২৪ দ্বারা স্পার্টায় এবং পোলেমো-র কাজগুলোতে এটি আরও ঘন ঘন উল্লেখ করা হয়েছে। (cf. “βασίλισসা – Logeion“)

সেপ্টুয়াজিন্ট অনুবাদক এবং অ্যাটিকিস্টরা আলাদা সাংস্কৃতিক ও ভাষাগত সাধনার প্রতিনিধিত্ব করেন। সেপ্টুয়াজিন্ট, খ্রিস্টপূর্ব ৩য় শতাব্দীতে সম্পন্ন হিব্রু বাইবেলের গ্রীক অনুবাদ, আলেকজান্দ্রিয়ার গ্রীকভাষী ইহুদিদের কাছে ইহুদি ধর্মগ্রন্থগুলোকে সহজলভ্য করার লক্ষ্য ছিল। এইভাবে অনুবাদের পদ্ধতিটি মূলত ইহুদি পাঠকদের উপর ভিত্তি করে ছিল। এই অনুবাদটি কোইন গ্রীক (Koine Greek) ব্যবহার করেছিল, যা সেই সময়ের সাধারণ উপভাষা ছিল, যাতে দীর্ঘকাল ধরে বিদ্যমান ইহুদি ঐতিহ্যের ব্যবহারিক এবং ধর্মীয় বোধগম্যতা নিশ্চিত করা যায়। তাদের ঐতিহ্য এবং পক্ষপাতিত্ব কি সঠিক ছিল? কয়েক শতাব্দী পরে, “পরিত্রাণ” (Salvation) নামক একজন ব্যক্তি দ্ব্যর্থহীনভাবে বলেছিলেন যে তারা সঠিক ছিল না। তিনি নেতা, শাস্ত্রবিদ এবং আইনজ্ঞদের “চোর”, “মিথ্যাবাদী” এবং “ভণ্ড” বলে অভিহিত করেছেন। এই একই ব্যক্তি তখন তার পরিত্রাণের মূল বার্তা এবং বিশ্বের উপর বিচার আসার বার্তা হিসেবে “স্বর্গীয়দের” এক “basilea” সম্পর্কে প্রচার করেছিলেন। এই প্রসঙ্গটি তার নিজের সুসমাচারের বার্তার জন্য ইহুদি ব্যাখ্যা এবং ভাষাগত রূপ অনুসরণ করার পক্ষে উপযুক্ত নয়।

বিপরীতে, অ্যাটিকিস্টরা, যারা খ্রিস্টপূর্ব ২য় শতাব্দী থেকে খ্রিস্টীয় ২য় শতাব্দী পর্যন্ত সক্রিয় ছিলেন, তারা খ্রিস্টপূর্ব ৫ম এবং ৪র্থ শতাব্দীর অ্যাথেন্সের ধ্রুপদী অ্যাটিক গ্রীক উপভাষাকে সংরক্ষণ ও অনুকরণ করতে চেয়েছিলেন। তারা গ্রীকভাষী বিশ্বে শিক্ষা এবং অলঙ্কারশাস্ত্রের (যেমন দার্শনিকদের কথা ভাবুন) খাতিরে ধ্রুপদী অ্যাথেনীয় লেখকদের ভাষাগত বিশুদ্ধতা এবং শৈল্পিক কমনীয়তা বজায় রাখার দিকে মনোনিবেশ করেছিলেন। যদিও সেপ্টুয়াজিন্ট ইহুদিদের ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ঐতিহ্যের ওপর গুরুত্ব দিয়েছিল, অ্যাটিকিস্টরা সাহিত্যিক এবং শৈল্পিক বিশ্বস্ততার ওপর জোর দিয়েছিলেন, যা উচ্চবিত্ত শিক্ষা এবং ধ্রুপদী গ্রীক সাহিত্যের মূল্যায়নকে প্রভাবিত করেছিল।

আরও পড়ার জন্য:

রাজ্যের সন্তান নাকি রানীর সন্তান?

যদি অনুবাদ সম্পর্কে শব্দার্থিক প্রসঙ্গের কিছু বলার থাকে, তবে মথি ১৩:৩৮-এর শব্দার্থিক প্রসঙ্গটি স্পষ্ট বলে মনে হবে:

মাঠ হলো জগত এবং ভালো বীজ [একবচন]—এরা হলো রানীর সন্তান…

মথি ১৩:৩৮ RBT

“আমাদের সকলের মা…” (গালাতীয় ৪:২৬)

“রাজ্যের সন্তান” শব্দার্থিকভাবে “রানীর সন্তান”-এর চেয়ে অনেক কম অর্থবহ। কাব্যিকভাবে বা বাগধারা হিসেবে হতে পারে। ভাষ্যকাররা এটিকে ইহুদিদের জন্য একটি হিব্রু বাগধারা হিসেবে গ্রহণ করেন, কিন্তু তারা বেশ বিভ্রান্ত কারণ “রাজ্যের সন্তানদের” বাইরের অন্ধকারে ফেলে দেওয়া হয় (মথি ৮:১২) এবং “রাজ্যের সন্তানদের” ভালো বীজ বলা হয় (মথি ১৩:৩৮)! স্পষ্টতই কিছু একটা ভুল আছে। চলুন আরও কাছ থেকে দেখি।

“স্বর্গীয়দের রানী একটি গুপ্ত ধনাগারের মতো যা একটি মাঠে লুকানো ছিল যা একজন মানুষ খুঁজে পেয়েছিল…” মথি ১৩:৪৪ RBT

“তাদের চিন্তাভাবনা জেনে তিনি তাদের বললেন, ‘রানীর পুরো অংশ যা নিজের থেকে বিভক্ত হয়েছে তা ধ্বংস হয়ে গেছে, এবং শহর বা বাড়ির পুরো অংশ যা নিজের থেকে বিভক্ত হয়েছে তা টিকে থাকে না।'” মথি ১২:২৫ RBT

উত্তর দিয়ে প্রভু তাকে বললেন, “মার্থা, মার্থা, তুমি অনেক কিছু নিয়ে চিন্তিত এবং অস্থির। প্রয়োজন সামান্যই, এবং মেরি একটি ভালো অংশ বেছে নিয়েছে, যা তার কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হবে না।”

লূক ১০:৪২ RBT

এখানকার ভাষ্যকাররা বহুবচন বিবাহের কারণ বুঝতে ব্যর্থ হয়েছেন:

“স্বর্গীয়দের রানী একজন মানুষের মতো হয়েছেন, একজন রাজা যিনি নিজের ছেলের জন্য বিয়ের [বিবাহ] আয়োজন করেছেন।” মথি ২২:২ RBT

“তখন থেকে, বাপ্তিস্মদাতা যোহনের দিন থেকে এখন পর্যন্ত, স্বর্গীয়দের রানীকে হিংস্রভাবে বাধ্য করা হচ্ছে এবং হিংস্র লোকেরা তাকে দখল করছে।” মথি ১১:১২ RBT

“তিনি তাদের সামনে আর একটি দৃষ্টান্ত রাখলেন, বললেন, ‘স্বর্গীয়দের রানী একজন মানুষের মতো হয়েছেন যিনি নিজের মাঠে ভালো বীজ বুনেছিলেন।'” মথি ১৩:২৪ RBT

“যে আমাকে ‘প্রভু, প্রভু’ বলে তারা সবাই স্বর্গীয়দের রানীর মধ্যে প্রবেশ করবে না, কেবল সেই প্রবেশ করবে যে আমার পিতার ইচ্ছা পালন করে যিনি স্বর্গীয়দের মধ্যে আছেন।” মথি ৭:২১ literal

“বাইরের জ্ঞানীরা রাজপথে আনন্দে চিৎকার করছে; সে তার কণ্ঠস্বর দিচ্ছে। যারা চিৎকার করে তাদের মাথায় সে নগরের ফটকের মুখে ডাকছে, সে তার কথা বলছে। কতদিন তোমরা অবুঝরা অবুঝপনাকে ভালোবাসবে? আর উপহাসকারীরা উপহাসে আনন্দ করবে? আর মূর্খরা জ্ঞানকে ঘৃণা করবে?” হিতোপদেশ ১:২০-২২ RBT

জ্ঞানীরা, সে তার ঘর তৈরি করেছে, সে তার সাতটি স্তম্ভ খোদাই করেছে। সে তার পশু জবাই করেছে, সে তার মেজ সাজিয়েছে, সে তার দাসীদের পাঠিয়েছে, সে শহরের উঁচু স্থানগুলোর ওপর থেকে ডাকছে। কে অবুঝ? সে এখানে আসুক। যার বুদ্ধির অভাব, তাকে সে বলছে।” হিতোপদেশ ৯:২-৪ RBT

সম্বন্ধবাচক ৩য় পুরুষ একবচন স্ত্রীলিঙ্গ আপেক্ষিক সর্বনাম herself (নিজে/তাকে) মথি ১১:১২, ১২:২৫ এবং অনুরূপ অনুচ্ছেদগুলোতে সবসময় “itself” (এটি) হিসেবে অনুবাদ করা হয়েছে।