Basileia tōn Ouranōn – “天上的女王”English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

另见 内在的女王, 以斯帖王后 vs. 瓦实提王后, 示巴女王

希腊语中表示“天”的词是 ouranós —— (单数),且几乎同样频繁地以复数形式(“诸天”)使用。“单数和复数具有截然不同的含义,因此在翻译中应当予以区分(尽管遗憾的是,它们很少被区分)”

(G. Archer)

人们可以将其抽象地译为“诸天”,但我们理解这些“诸天”是被计数的属天者

新约中表示“国度”的词是 basileia。这是一个阴性名词。在古希腊语中,这个词既可以指

  1. 一位女王
  2. 一个国度/统治

这两个词是相同的。那么,我们如何知道新约圣经是在谈论一位“女王”,还是在谈论一个“统治之地/国度”呢?

学者们总是指向语境。《塞耶希腊语词典》(Thayer’s Greek Lexicon)仅指出:“βασιλεία, βασιλείας, (源自 βασιλεύω应与 βασιλεία(女王)相区别。”但为什么呢?因为语境。但又是哪种语境?哪种偏见?

语言的纯洁性:说希腊语的犹太人 vs. 拟古派 (The Atticists)

新约中用于表示“女王”的一个更具体的词是 basilissa βᾰσῐλισσα,仅出现过四次。在旧约的七十士译本中,犹太翻译者使用了这个形式。但第一种形式“basileia”是约瑟夫斯(Josephus)和拟古派的首选形式。《塞耶希腊语词典》关于“女王”的条目(参见 #938)指出:“七十士译本;约瑟夫斯;拟古派更倾向于使用 βασιλίς [basilis] 和 βασιλεία [basileia]…

βᾰσῐλ-ισσα, ἡ, = βασίλειᾰ, 女王

根据《利德尔-斯科特-琼斯希腊语-英语词典》(LSJ),这是古希腊语的标准参考资料,“basilissa”等同于“basileia”,意为女王。这在各种资料中都有记载,如色诺芬的《经济论》9.15,归于阿尔凯奥斯和亚里士多德在贝克尔《希腊轶事》中的段落,以及阿特纳奥斯 XIII.595c 中引用的菲莱蒙的作品。拟古派拒绝这种形式,认为它不属于雅典方言,仅在忒奥克里托斯 15.24 提到的斯巴达以及波莱莫的作品中较频繁出现。(参见“βασίλισ萨 – Logeion”)

七十士译本的翻译者和拟古派代表了截然不同的文化和语言追求。七十士译本是希伯来圣经的希腊语译本,完成于公元前3世纪,旨在让亚历山大说希腊语的犹太人能够接触到犹太经文。因此,其翻译方法很大程度上是基于犹太受众的。该译本使用了通用希腊语(Koine Greek),即当时的通用方言,以确保对长期存在的犹太传统的实际和宗教理解。他们的传统和偏见是否正确?几个世纪后,一个名叫“救赎”(Salvation)的人明确表示他们并不正确。他称那些领袖、文士和律法师为“贼”、“骗子”和“伪善者”。随后,这同一个人传讲了关于“诸天”之“basilea”的信息,将其作为救赎和审判临到世界的核心信息。这种语境并不利于在他的福音信息中遵循犹太人的解释和语言形式。

相比之下,活跃于公元前2世纪至公元2世纪的拟古派,力求保留并效仿公元前5世纪和4世纪雅典的古典雅典希腊语方言。他们专注于维护古典雅典作家的语言纯洁性和风格优雅,以服务于希腊语世界的教育和修辞(想想哲学家)。虽然七十士译本侧重于犹太人的宗教和文化传统,但拟古派强调文学和风格的忠实,影响了精英教育和对古典希腊文学的鉴赏。

延伸阅读:

国度之子还是女王之子?

如果语义语境对翻译有任何发言权,那么马太福音 13:38 的语义语境似乎是显而易见的:

田地就是世界,好种[单数]——这些就是女王之子……

马太福音 13:38 RBT

“我们众人的母亲……”(加拉太书 4:26)

从语义上看,“国度之子”远不如“女王之子”通顺。或许在诗意或习语上可行。注释书将其视为犹太人的希伯来习语,但他们相当困惑,因为“国度之子”被丢在外面黑暗里(马太福音 8:12)而且“国度之子”被称为好种(马太福音 13:38)!显然有些不对劲。让我们仔细看看。

“天上的女王好比藏在田里的宝贝,人遇见了……” 马太福音 13:44 RBT

“他既知道他们的意念,就对他们说:‘凡女王她自己分出来/分裂的,就成为荒场;凡城或家从她自己分出来/分裂的,也站立不住。’” 马太福音 12:25 RBT

主回答说:“马大马大,你为许多的事思虑烦扰。但是不可少的只有一件;马利亚已经选择了那好的部分,是不能从她自己那里夺去的。”

路加福音 10:42 RBT

这里的评论家未能理解使用复数婚姻(marriages)的原因:

“天上的女王好比一个王,为他儿子摆设娶亲的筵席[婚姻]。” 马太福音 22:2 RBT

“从施洗者约翰的时候直到如今,天上的女王是强力夺取的,强暴的人执取了。” 马太福音 11:12 RBT

“他又设个比喻对他们说:‘天上的女王好比人撒好种在自己的田里。’” 马太福音 13:24 RBT

“凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天上的女王那里,唯独遵行我天上的父旨意的人才能进去。” 马太福音 7:21 直译

智慧者在外面欢呼,在街市上发声。在喧嚷的首领中呼喊,在城门口,在城中发出言语。说:‘你们愚蒙人喜爱愚蒙,要到几时呢?亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?’” 箴言 1:20-22 RBT

智慧者建造房屋,凿成七根柱子。宰杀牲畜,调和旨酒,设摆筵席,打发使女出去,自己在城中至高处呼叫。说:‘谁是愚蒙人,可以转到这里来!’又对那无知的人说:” 箴言 9:2-4 RBT

属格第三人称单数阴性关系代词 herself 在马太福音 11:12、12:25 及类似段落中一直被译为“它自己”。