Skip to content

Genesis 2:17

and from the wood of the Perception87 of a good one; and a ruined-one you are not eating from out of the manna of himself,88 for in the hot-one he is eating yourself88a from out of the manna of himself, he has died, you are dying.`88b

Footnote:

88

Manna of Self

There is a lot of conjecture around the construct of the Hebrew ממנו mimenu (#4480). As a preposition this could be either masculine singular or plural. Or, it could be the noun מן manna (cf. Strong's #4478) as seen used with the pronominal suffix in places like Nehemiah 9:20 (מנך - your manna).

explained as arising, by a reduplication of מִן, from an original מנמני, just as ממנוּ from him, from מנמנ-הו, identical in form with ממנוּ[6] from us, from מנמנ-נו

Cf. Gesenius on Prepositions with Pronominal Suffixes/m.

The -מִ preposition represents the idea of “a part taken out of a whole” according to Gesenius and Fuerst. Out of 1223 occurrences of the preposition, the compound word ממנו appears 171 times. The question then, is it translated "from ourselves" or "from himself" or "from his manna"? The same challenge happens with the masculine/feminine:

  • מניfrom out of myself

  • ממךfrom out of yourself (masculine)

  • ממךfrom out of yourself (feminine)

  • ממנהfrom out of herself/from her manna (occurs 56 times)

  • ממנוfrom out of ourselves/from his manna

  • ממנוfrom out of himself/from his manna