Skip to content
Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ; Οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων.
RBT Translation:
The God of Dead Ones vs. The God of Living Ones
'I, myself am the God of Father of Multitude ("Abraham") and the God of He Laughs ("Isaac") and the God of Heel Chaser ("Jacob").' The God is not of dead ones, but rather of those who are living!"42
LITV Translation:
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not God of the dead, but of the living. Ex. 3:6
ESV Translation:
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”

Footnotes

42

The earliest manuscripts, the more reliable ones,

οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων 

equates to "the God, he is not of dead ones, but of living ones"

Perhaps because this was a bit too astonishing to swallow, some copies add a second word "God":

Οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

which equates to "God is not a God of...."

Exodus 3:6 uses the extended "I" pronoun self of mine אנכי

See note on אנכי from Genesis 3:10.