Skip to content

Verse

καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ—ὃ ἑρμηνεύεται, Ἀπεσταλμένος. Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων.
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
2036  [list]
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
846  [list]
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
5217  [list]
Hypage
Ὕπαγε
Go
V-PMA-2S
3538  [list]
nipsai
νίψαι
wash
V-AMM-2S
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
tēn
τὴν
the
Art-AFS
2861  [list]
kolymbēthran
κολυμβήθραν
pool
N-AFS
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
4611  [list]
Silōam
Σιλωάμ
of Siloam
N-GMS
3739  [list]
ho

which
RelPro-NNS
2059  [list]
hermēneuetai
ἑρμηνεύεται
means
V-PIM/P-3S
649  [list]
Apestalmenos
Ἀπεσταλμένος
he who has been sent
V-RPM/P-NMS
565  [list]
apēlthen
ἀπῆλθεν
are departed
V-AIA-3S
3767  [list]
oun
οὖν
therefore
Conj
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3538  [list]
enipsato
ἐνίψατο
washed
V-AIM-3S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
2064  [list]
ēlthen
ἦλθεν
came
V-AIA-3S
991  [list]
blepōn
βλέπων
he who is seeing
V-PPA-NMS
RBT Translation:
Sent Out, Looking (up)
And he said to himself, "Lead under, wash into the swimming pool of the Sending-Away [Siloam] who translates to 'him who is sent away.'"90 He came away therefore and washed, and came, he who is looking.
"I am counting the whole of my bones, those ones of herself are looking and are seeing within myself." (Psalm 22:17 RBT)
LITV Translation:
And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which translated is Sent. Then he went and washed, and came seeing.
ESV Translation:
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.

Footnotes

90

Thayer's Greek Lexicon noted the "not so correct" interpretation here of the term "Σιλωάμ" (Silōam), which is derived from the Hebrew word "שִׁלֹחַ" (Shiloach), mentioned in Isaiah 8:6. In John 9:7, it is translated as "ἀπεσταλμένος" (apestalmenos), which is a participle verb meanining "one who is sent away" and usually translated as "sent out".

However, Thayer notes that a more accurate understanding would be "a sending out" or "gushing forth" (of water), drawing from the analogy of Hebrew words formed similarly, such as "אִיּוב" (Ayov), which means "had in hatred" or "persecuted," formed from "אָיַב" (ayav); and also "יִלּוד" (yilod), meaning "born," derived from "יָלַד" (yalad), which means "to bring forth."

What was missed was the connection of one becoming "a sending out" of himself by being washed "into" the pool of himself.