Skip to content

John 9:7


90

Thayer's Greek Lexicon noted the "not so correct" interpretation here of the term "Σιλωάμ" (Silōam), which is derived from the Hebrew word "שִׁלֹחַ" (Shiloach), mentioned in Isaiah 8:6. In John 9:7, it is translated as "ἀπεσταλμένος" (apestalmenos), which is a participle verb meanining "one who is sent away" and usually translated as "sent out".

However, Thayer notes that a more accurate understanding would be "a sending out" or "gushing forth" (of water), drawing from the analogy of Hebrew words formed similarly, such as "אִיּוב" (Ayov), which means "had in hatred" or "persecuted," formed from "אָיַב" (ayav); and also "יִלּוד" (yilod), meaning "born," derived from "יָלַד" (yalad), which means "to bring forth."

What was missed was the connection of one becoming "a sending out" of himself by being washed "into" the pool of himself.