Skip to content

Verse

Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπε πρὸς αὐτούς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπ᾽ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω.
RBT Greek Interlinear:
5613  [list]
Hōs
Ὡς
Accordingly
Adv
1161  [list]
de
δὲ
then
Conj
1961  [list]
epemenon
ἐπέμενον
they continued
V-IIA-3P
2065  [list]
erōtōntes
ἐρωτῶντες
those who are asking
V-PPA-NMP
846  [list]
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
352  [list]
anekypsen
[ἀνέκυψεν
having lifted Himself up
V-AIA-3S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
2036  [list]
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
846  [list]
autois
αὐτοῖς]
to them
PPro-DM3P
3588  [list]
Ho

the
Art-NMS
361  [list]
anamartētos
ἀναμάρτητος
sinless
Adj-NMS
4771  [list]
hymōn
ὑμῶν
yourselves
PPro-G2P
4413  [list]
prōtos
πρῶτος
First
Adj-NMS
3588  [list]
ton
〈τὸν〉
the
Art-AMS
3037  [list]
lithon
λίθον ⇔
stone
N-AMS
1909  [list]
ep’
«ἐπ’
upon
Prep
846  [list]
autē
αὐτῇ
herself
PPro-DF3S
906  [list]
baletō
βαλέτω»
let him cast
V-AMA-3S
RBT Translation:
Foolish one! Found the First Stone!
But as they remained, those who question himself, he straightened back up himself, and he said to themselves, "The one un-missing/un-sinning80b of yourselves, let him cast [found] the First Stone upon herself."

"For the whole have missed the mark [sinned] and have fallen behind the glory of the God." (Romans 3:23 RBT)

LITV Translation:
But as they continued questioning Him, bending back up, He said to them, The one among you without sin, let him cast the first stone at her.
ESV Translation:
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”

Footnotes

80b

Strongs NT 361 "ἀναμάρτητος" (anamartétos) is composed of "ἀ" (alpha) as a negative prefix and "ἁμαρτάνω" (hamartanó), meaning "to miss the mark" or "to sin." The literal translation of "ἁμαρτάνω" (hamartanó) is understood literally as "to miss" or "to err," and thus "ἀναμάρτητος" (anamartétos) is rendered as "un-missing" or "not missing the mark." This highlights the concept of what it means to be "faultless" or "unerring", emphasizing the idea of hitting the target "eye" to achieve completion. 

Missing the bullseye therefore, means the Whole is in error, and "in the transgression".