Chapter 8
John 8:7
Verse
Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπε πρὸς αὐτούς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπ᾽ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω.
RBT Greek Interlinear:
5613
[list] Hōs Ὡς Accordingly Adv |
1161
[list] de δὲ then Conj |
1961
[list] epemenon ἐπέμενον they continued V-IIA-3P |
2065
[list] erōtōntes ἐρωτῶντες those who are asking V-PPA-NMP |
846
[list] auton αὐτόν himself PPro-AM3S |
352
[list] anekypsen [ἀνέκυψεν having lifted Himself up V-AIA-3S |
2532
[list] kai καὶ and Conj |
2036
[list] eipen εἶπεν said V-AIA-3S |
846
[list] autois αὐτοῖς] to them PPro-DM3P |
3588
[list] Ho Ὁ the Art-NMS |
361
[list] anamartētos ἀναμάρτητος sinless Adj-NMS |
4771
[list] hymōn ὑμῶν yourselves PPro-G2P |
4413
[list] prōtos πρῶτος First Adj-NMS |
3588
[list] ton 〈τὸν〉 the Art-AMS |
3037
[list] lithon λίθον ⇔ stone N-AMS |
1909
[list] ep’ «ἐπ’ upon Prep |
846
[list] autē αὐτῇ herself PPro-DF3S |
906
[list] baletō βαλέτω» let him cast V-AMA-3S |
RBT Translation:
Foolish one! Found the First Stone!
But as they remained, those who question himself, he straightened back up himself, and he said to themselves, "The one un-missing/un-sinning80b of yourselves, let him cast [found] the First Stone upon herself.""For the whole have missed the mark [sinned] and have fallen behind the glory of the God." (Romans 3:23 RBT)
LITV Translation:
But as they continued questioning Him, bending back up, He said to them, The one among you without sin, let him cast the first stone at her.
But as they continued questioning Him, bending back up, He said to them, The one among you without sin, let him cast the first stone at her.
ESV Translation:
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
Footnotes
80b | Strongs NT 361 "ἀναμάρτητος" (anamartétos) is composed of "ἀ" (alpha) as a negative prefix and "ἁμαρτάνω" (hamartanó), meaning "to miss the mark" or "to sin." The literal translation of "ἁμαρτάνω" (hamartanó) is understood literally as "to miss" or "to err," and thus "ἀναμάρτητος" (anamartétos) is rendered as "un-missing" or "not missing the mark." This highlights the concept of what it means to be "faultless" or "unerring", emphasizing the idea of hitting the target "eye" to achieve completion. Missing the bullseye therefore, means the Whole is in error, and "in the transgression". |