Skip to content

Verse

Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ ὁ Θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλε.
RBT Greek Interlinear:
2036  [list]
Eipen
Εἶπεν
Said
V-AIA-3S
846  [list]
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
2424  [list]
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
1487  [list]
Ei
Εἰ
If
Conj
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
2316  [list]
Theos
Θεὸς
God
N-NMS
3962  [list]
Patēr
Πατὴρ
Father
N-NMS
4771  [list]
hymōn
ὑμῶν
yourselves
PPro-G2P
1510  [list]
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
25  [list]
ēgapate
ἠγαπᾶτε
you would have loved
V-IIA-2P
302  [list]
an
ἂν
-
Prtcl
1473  [list]
eme
ἐμέ
me
PPro-A1S
1473  [list]
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
1063  [list]
gar
γὰρ
for
Conj
1537  [list]
ek
ἐκ
from out
Prep
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
2316  [list]
Theou
Θεοῦ
of God
N-GMS
1831  [list]
exēlthon
ἐξῆλθον
came forth
V-AIA-1S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
2240  [list]
hēkō
ἥκω
I have come
V-PIA-1S
3761  [list]
oude
οὐδὲ
nor
Adv
1063  [list]
gar
γὰρ
for
Conj
575  [list]
ap’
ἀπ’
away from
Prep
1683  [list]
emautou
ἐμαυτοῦ
myself
PPro-GM1S
2064  [list]
elēlytha
ἐλήλυθα
I have come
V-RIA-1S
235  [list]
all’
ἀλλ’
but
Conj
1565  [list]
ekeinos
ἐκεῖνός
that one
DPro-NMS
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
649  [list]
apesteilen
ἀπέστειλεν
sent away
V-AIA-3S
RBT Translation:
You never agape-loved myself
The Salvation said to themselves, "If the God was father of yourselves, you would have agape-loved myself,86 for myself came out from the God, and have arrived. For neither have I come away from myself, except that one there sent away myself.
LITV Translation:
Then Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me, for I went forth and have come from God. For I have not come from Myself, but that One sent Me.
ESV Translation:
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.

Footnotes

86"ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ" (ēgapâte an emé) is in the past tense in Greek. This was ignored and interpreted into a present tense "you would love" by every translation except the literal ones (cf. Young's Literal, J.P. Greenes LITV) .It is a form of the verb "ἀγαπάω" (agapáō), which means "to love," conjugated in the imperfect tense. The addition of "ἂν" (an) indicates a subjunctive mood, which, in this context, expresses a hypothetical or conditional action in the past. Therefore, the translation "you would have loved me" is the accurate translation.