Skip to content

Verse

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων, καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με, ἔχει ζωὴν αἰώνιον· καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
RBT Greek Interlinear:
281  [list]
Amēn
Ἀμὴν
amen
Heb
281  [list]
amēn
ἀμὴν
amen
Heb
3004  [list]
legō
λέγω
I am saying
V-PIA-1S
4771  [list]
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
3056  [list]
logon
λόγον
word
N-AMS
1473  [list]
mou
μου
of myself
PPro-G1S
191  [list]
akouōn
ἀκούων
he who is hearing
V-PPA-NMS
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
4100  [list]
pisteuōn
πιστεύων
he who believes
V-PPA-NMS
3588  [list]

τῷ
the
Art-DMS
3992  [list]
pempsanti
πέμψαντί
he who has sent
V-APA-DMS
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
2192  [list]
echei
ἔχει
has
V-PIA-3S
2222  [list]
zōēn
ζωὴν
life
N-AFS
166  [list]
aiōnion
αἰώνιον
everlasting
Adj-AFS
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
2920  [list]
krisin
κρίσιν
judgment
N-AFS
3756  [list]
ouk
οὐκ
not
Adv
2064  [list]
erchetai
ἔρχεται
is coming
V-PIM/P-3S
235  [list]
alla
ἀλλὰ
but
Conj
3327  [list]
metabebēken
μεταβέβηκεν
has passed
V-RIA-3S
1537  [list]
ek
ἐκ
from out
Prep
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
2288  [list]
thanatou
θανάτου
death
N-GMS
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
tēn
τὴν
the
Art-AFS
2222  [list]
zōēn
ζωήν
life
N-AFS
RBT Translation:
Stepping Over from one Base to another Base
Amen Amen, I am speaking to yourselves because the One Who Hears the word of myself, and Who Believes the one who has sent myself, he holds zoe-life eternal and comes not into judgement but rather has stepped over73d from out of the Death, into the Zoe-life.
LITV Translation:
Truly, truly, I say to you, the one who hears My word, and believes the One who has sent Me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
ESV Translation:
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.

Footnotes

73d

Stepping from one Base to another Base

Strongs NT #3327. The Greek word "μεταβαίνω" (metabaino): "Μετα-" (meta-): This prefix is derived from the Greek word "μετά" (meta), which generally indicates a change, transition, or movement from one state to another. "Βαίνω" (baino): This is the root verb, which means "to go" or "to walk." Combining the prefix and the root, "μεταβαίνω" (metabaino) conveys the idea of moving or transitioning from one place to another, often implying a change in location or condition. It can be translated as "to step/go over," "to cross over," or "to transition."

Relating it to "μεταβαίνω" (metabaino), we can see the concept of transition or movement from one base or foundation to another. In this context, "βάσις" (basis) represents a starting point or a stable foundation, while "μεταβαίνω" (metabaino) signifies the act of moving away from that base or foundation to another location or condition.

So, the connection could be understood as "transitioning away from a base" or "moving from one foundation to another," implying a shift or change in fundamental circumstances or conditions.

The English word "basis" is also derived from the Greek "βάσις" (basis). In English, "basis" retains a similar meaning, referring to the fundamental principle, foundation, or starting point upon which something is built or developed.