Skip to content

Verse

Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
RBT Greek Interlinear:
3004  [list]
Legei
Λέγει
is saying
V-PIA-3S
846  [list]
autē
αὐτῇ
herself
PPro-DF3S
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
2424  [list]
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
4100  [list]
Pisteue
Πίστευέ
Believe
V-PMA-2S
1473  [list]
moi
μοι
myself
PPro-D1S
1135  [list]
gynai
γύναι
wife
N-VFS
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
2064  [list]
erchetai
ἔρχεται
is coming
V-PIM/P-3S
5610  [list]
hōra
ὥρα
hour
N-NFS
3753  [list]
hote
ὅτε
when
Adv
3777  [list]
oute
οὔτε
nor
Conj
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
3588  [list]

τῷ
the
Art-DNS
3735  [list]
orei
ὄρει
mountain
N-DNS
3778  [list]
toutō
τούτῳ
this
DPro-DNS
3777  [list]
oute
οὔτε
nor
Conj
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
2414  [list]
Hierosolymois
Ἱεροσολύμοις
Foundation of Peace
N-DNP
4352  [list]
proskynēsete
προσκυνήσετε
will you worship
V-FIA-2P
3588  [list]

τῷ
the
Art-DMS
3962  [list]
Patri
Πατρί
Father
N-DMS
RBT Translation:
As an hour of the Day, so a woman of the man.
The Salvation is saying to herself, "Believe myself, a woman, because she is coming,72b an hour, when neither within the Mountain of this one [Sinai] nor within Foundation of Peace [Zion] will you kiss the Father.
"Kiss the son, a corner, he is breathing-through-nostrils, and yourselves are perishing in the Road, for as a little one his nostril is consuming, straight is the whole of those who seek refuge in himself." (Psalm 2:12 RBT)
LITV Translation:
Jesus said to her, Woman, believe Me that an hour is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem.
ESV Translation:
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

Footnotes

72b

Greek NT: Nestle 1904 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί.

The Greek phrase "γύναι ὅτι ἔρχεται" (gyne hoti erchetai) translates to "a woman, because she is coming" in English. It can be constructed based on Greek grammar rules. In this phrase, "γύναι" (gyne) means "woman," and "ὅτι" (hoti) means "because" or "since."  "ἔρχεται" (erchetai) means "she is coming" or "she comes."

Translation tradition/bias directed translators and interpreters to associate the feminine "she comes" with the following word "an hour" which is also a feminine noun. 

Understanding the concept of "Believe myself, a woman" is not difficult when we know that the entire premise of "Eve" is that she is made from the bone (the core) of himself and that from an eternal standpoint, she is "now and not yet."

This is among those (perhaps thousands of) instances where the feminine aspect of the entire Bible has been completely distorted, changed, abused, or lied about. It contitutes perhaps the greatest abuse of "the feminine" that has ever occured among flesh.

"Let the True God then become, and the whole man a liar." (Rom. 3:4 RBT)

 Hence, she has been so well guarded from the hands of men!

"Believe myself, a woman, because she is coming, an hour, when neither in the mountain of this one [the hour of Sinai] nor in Foundation of Peace [the hour of Zion] will you kiss the father."

"Kissing/worshiping the father" in the hour of "this one" is kissing the wrong guy. Sinai is the law of death, and worshipping under it is kissing the father of it. In the hour of Zion, the Foundation of Peace, she will be kissing as the Bride, the Bridegroom.

There are twelve hours in the Day. She is one of them.