Skip to content

John 4:21


72b

Greek NT: Nestle 1904 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί.

The Greek phrase "γύναι ὅτι ἔρχεται" (gyne hoti erchetai) translates to "a woman, because she is coming" in English. It can be constructed based on Greek grammar rules. In this phrase, "γύναι" (gyne) means "woman," and "ὅτι" (hoti) means "because" or "since."  "ἔρχεται" (erchetai) means "she is coming" or "she comes."

Translation tradition/bias directed translators and interpreters to associate the feminine "she comes" with the following word "an hour" which is also a feminine noun. 

Understanding the concept of "Believe myself, a woman" is not difficult when we know that the entire premise of "Eve" is that she is made from the bone (the core) of himself and that from an eternal standpoint, she is "now and not yet."

This is among those (perhaps thousands of) instances where the feminine aspect of the entire Bible has been completely distorted, changed, abused, or lied about. It contitutes perhaps the greatest abuse of "the feminine" that has ever occured among flesh.

"Let the True God then become, and the whole man a liar." (Rom. 3:4 RBT)

 Hence, she has been so well guarded from the hands of men!

"Believe myself, a woman, because she is coming, an hour, when neither in the mountain of this one [the hour of Sinai] nor in Foundation of Peace [the hour of Zion] will you kiss the father."

"Kissing/worshiping the father" in the hour of "this one" is kissing the wrong guy. Sinai is the law of death, and worshipping under it is kissing the father of it. In the hour of Zion, the Foundation of Peace, she will be kissing as the Bride, the Bridegroom.

There are twelve hours in the Day. She is one of them.