Skip to content

Verse

Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μαρία. Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ῥαββουνί—ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.
RBT Greek Interlinear:
3004  [list]
Legei
Λέγει
is saying
V-PIA-3S
846  [list]
autē
αὐτῇ
herself
PPro-DF3S
2424  [list]
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
3137  [list]
Mariam
Μαριάμ
Mary
N-VFS
4762  [list]
Strapheisa
Στραφεῖσα
she who has turned around
V-APP-NFS
1565  [list]
ekeinē
ἐκείνη
that one
DPro-NFS
3004  [list]
legei
λέγει
he is speaking
V-PIA-3S
846  [list]
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
1447  [list]
Hebraisti
Ἑβραϊστί
in Hebrew
Adv
4462  [list]
Rabbouni
Ραββουνι
Rabboni
N-VMS
3739  [list]
ho

which
RelPro-NNS
3004  [list]
legetai
λέγεται
is called
V-PIM/P-3S
1320  [list]
Didaskale
Διδάσκαλε
Teacher
N-VMS
RBT Translation:
Salvation is saying to herself, "Bitter-Rebel." She who has turned around, that one is speaking to himself in Hebrew, "My multiplying one," what is called 'Teacher.'123
LITV Translation:
Jesus said to her, Mary! Turning around, she said to Him, Rabboni! (that is to say, Teacher).
ESV Translation:
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).

Footnotes

123

Greek Στραφεῖσα ἐκείνη. She who has turned around, that one. When in doubt, use parentheses? This is a participle verb followed by the demonstrative pronoun ἐκείνη "that one." When a verse like this confuses, translators seem to resort to adding parenthesis () hyphens, or other creative ways to get around "the difficulty", assuming that the thoughts must be out of order, fragmented, or it's just bad writing. But this just creates more confusion, because we are left wondering why in the world is Mary turning around twice?