Chapter 20
John 20:16
Verse
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μαρία. Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ῥαββουνί—ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.
RBT Greek Interlinear:
3004
[list] Legei Λέγει is saying V-PIA-3S |
846
[list] autē αὐτῇ herself PPro-DF3S |
2424
[list] Iēsous Ἰησοῦς Salvation N-NMS |
3137
[list] Mariam Μαριάμ Mary N-VFS |
4762
[list] Strapheisa Στραφεῖσα she who has turned around V-APP-NFS |
1565
[list] ekeinē ἐκείνη that one DPro-NFS |
3004
[list] legei λέγει he is speaking V-PIA-3S |
846
[list] autō αὐτῷ to himself PPro-DM3S |
1447
[list] Hebraisti Ἑβραϊστί in Hebrew Adv |
4462
[list] Rabbouni Ραββουνι Rabboni N-VMS |
3739
[list] ho ὃ which RelPro-NNS |
3004
[list] legetai λέγεται is called V-PIM/P-3S |
1320
[list] Didaskale Διδάσκαλε Teacher N-VMS |
RBT Translation:
Salvation is saying to herself, "Bitter-Rebel." She who has turned around, that one is speaking to himself in Hebrew, "My multiplying one," what is called 'Teacher.'123
LITV Translation:
Jesus said to her, Mary! Turning around, she said to Him, Rabboni! (that is to say, Teacher).
Jesus said to her, Mary! Turning around, she said to Him, Rabboni! (that is to say, Teacher).
ESV Translation:
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).
Footnotes
123 | Greek Στραφεῖσα ἐκείνη. She who has turned around, that one. When in doubt, use parentheses? This is a participle verb followed by the demonstrative pronoun ἐκείνη "that one." When a verse like this confuses, translators seem to resort to adding parenthesis () hyphens, or other creative ways to get around "the difficulty", assuming that the thoughts must be out of order, fragmented, or it's just bad writing. But this just creates more confusion, because we are left wondering why in the world is Mary turning around twice? |