Chapter 20
John 20:14
Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778
[list] Λογεῖον Perseus Tauta Ταῦτα these ones DPro-ANP |
Strongs 2036
[list] Λογεῖον Perseus eipousa εἰποῦσα she who has said V-APA-NFS |
Strongs 4762
[list] Λογεῖον Perseus estraphē ἐστράφη she turned V-AIP-3S |
Strongs 1519
[list] Λογεῖον Perseus eis εἰς into Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ta τὰ the Art-ANP |
Strongs 3694
[list] Λογεῖον Perseus opisō ὀπίσω back Adv |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 2334
[list] Λογεῖον Perseus theōrei θεωρεῖ is looking attentively V-PIA-3S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ton τὸν the Art-AMS |
Strongs 2424
[list] Λογεῖον Perseus Iēsoun Ἰησοῦν Salvation N-AMS |
Strongs 2476
[list] Λογεῖον Perseus hestōta ἑστῶτα he who has stood ready V-RPA-AMS |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 3756
[list] Λογεῖον Perseus ouk οὐκ not Adv |
Strongs 1492
[list] Λογεῖον Perseus ēdei ᾔδει did see V-LIA-3S |
Strongs 3754
[list] Λογεῖον Perseus hoti ὅτι that Conj |
Strongs 2424
[list] Λογεῖον Perseus Iēsous Ἰησοῦς Salvation N-NMS |
Strongs 1510
[list] Λογεῖον Perseus estin ἐστιν is V-PIA-3S |
RBT Translation:
Looking at the Ones Behind
She who has spoken these ones twisted around into the ones behind, and she is gazing attentively at the Salvation, he who has stood ready, and she has not perceived that he is Salvation.122aLITV Translation:
And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
ESV Translation:
Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
Footnotes
122a | ἐστιν is third person singular present tense "he/she is being." The gender depends on the nouns, subjects of the sentence. ᾔδει is a word meaning "to see/realize, understand, perceive. The aforementioned word θεωρεῖ "she is gazing/looking attentively" has the sense of "beholding, partaking, experiencing, discerning, ascertaining" which leaves the verse sounding contradictory. She is seeing/discerning Salvation, but is not seeing that he is Salvation? ᾔδει is not the primary word for "to know" but rather "to see" with the eyes. It is also in the past tense. Why do we have a past tense "she has not seen" coupled with a "is being"? |