Skip to content
Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Tauta
Ταῦτα
these ones
DPro-ANP
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
eipousa
εἰποῦσα
she who has said
V-APA-NFS
Strongs 4762  [list]
Λογεῖον
estraphē
ἐστράφη
she turned
V-AIP-3S
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 3694  [list]
Λογεῖον
opisō
ὀπίσω
behind
Adv
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2334  [list]
Λογεῖον
theōrei
θεωρεῖ
is looking attentively
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Iēsoun
Ἰησοῦν
Salvation
N-AMS
Strongs 2476  [list]
Λογεῖον
hestōta
ἑστῶτα
he who has stood ready
V-RPA-AMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
ēdei
ᾔδει
did see
V-LIA-3S
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
RBT Translation:
Looking back to the Things Behind
She who has spoken these ones turned/twisted around into the things behind, and she is looking attentively at the Salvation, he who has stood ready, and she has not perceived that he is Salvation.122a
LITV Translation:
And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
ESV Translation:
Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.

Footnotes

122a

ἐστιν is third person singular present tense "he/she is being." The gender depends on the nouns, subjects of the sentence. 

ᾔδει is a word meaning "to see/realize, understand, perceive. The aforementioned word θεωρεῖ "she is gazing/looking attentively" has the sense of "beholding, partaking, experiencing, discerning, ascertaining" which leaves the verse sounding contradictory. She is seeing/discerning Salvation, but is not seeing that he is Salvation? ᾔδει is not the primary word for "to know" but rather "to see" with the eyes. It is also in the past tense. Why do we have a past tense "she has not seen" coupled with a "is being"?