Chapter 20
John 20:14
Verse
Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
RBT Greek Interlinear:
3778
[list] Tauta Ταῦτα these ones DPro-ANP |
2036
[list] eipousa εἰποῦσα she who has said V-APA-NFS |
4762
[list] estraphē ἐστράφη she turned V-AIP-3S |
1519
[list] eis εἰς into Prep |
3588
[list] ta τὰ the ones Art-ANP |
3694
[list] opisō ὀπίσω behind Adv |
2532
[list] kai καὶ and Conj |
2334
[list] theōrei θεωρεῖ is looking at V-PIA-3S |
3588
[list] ton τὸν the Art-AMS |
2424
[list] Iēsoun Ἰησοῦν Salvation N-AMS |
2476
[list] hestōta ἑστῶτα he who has stood V-RPA-AMS |
2532
[list] kai καὶ and Conj |
3756
[list] ouk οὐκ not Adv |
1492
[list] ēdei ᾔδει did know V-LIA-3S |
3754
[list] hoti ὅτι that Conj |
2424
[list] Iēsous Ἰησοῦς Salvation N-NMS |
1510
[list] estin ἐστιν is V-PIA-3S |
RBT Translation:
Looking back to the Things Behind
She who has spoken these ones turned/twisted around into the things behind, and she is looking attentively at the Salvation, he who has stood, and she has not seen that he is Salvation.122aLITV Translation:
And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
ESV Translation:
Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
Footnotes
122a | ἐστιν is third person singular present tense "he/she is being." The gender depends on the nouns, subjects of the sentence. ᾔδει is a word meaning "to see/realize, understand, perceive. The aforementioned word θεωρεῖ "she is gazing/looking attentively" has the sense of "beholding, partaking, experiencing, discerning, ascertaining" which leaves the verse sounding contradictory. She is seeing/discerning Salvation, but is not seeing that he is Salvation? ᾔδει is not the primary word for "to know" but rather "to see" with the eyes. It is also in the past tense. Why do we have a past tense "she has not seen" coupled with a "is being"? |