Skip to content

Verse

Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
RBT Greek Interlinear:
3778  [list]
Tauta
Ταῦτα
these ones
DPro-ANP
2036  [list]
eipousa
εἰποῦσα
she who has said
V-APA-NFS
4762  [list]
estraphē
ἐστράφη
she turned
V-AIP-3S
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
ta
τὰ
the ones
Art-ANP
3694  [list]
opisō
ὀπίσω
behind
Adv
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
2334  [list]
theōrei
θεωρεῖ
is looking at
V-PIA-3S
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
2424  [list]
Iēsoun
Ἰησοῦν
Salvation
N-AMS
2476  [list]
hestōta
ἑστῶτα
he who has stood
V-RPA-AMS
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3756  [list]
ouk
οὐκ
not
Adv
1492  [list]
ēdei
ᾔδει
did know
V-LIA-3S
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
2424  [list]
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
1510  [list]
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
RBT Translation:
Looking back to the Things Behind
She who has spoken these ones turned/twisted around into the things behind, and she is looking attentively at the Salvation, he who has stood, and she has not seen that he is Salvation.122a
LITV Translation:
And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
ESV Translation:
Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.

Footnotes

122a

ἐστιν is third person singular present tense "he/she is being." The gender depends on the nouns, subjects of the sentence. 

ᾔδει is a word meaning "to see/realize, understand, perceive. The aforementioned word θεωρεῖ "she is gazing/looking attentively" has the sense of "beholding, partaking, experiencing, discerning, ascertaining" which leaves the verse sounding contradictory. She is seeing/discerning Salvation, but is not seeing that he is Salvation? ᾔδει is not the primary word for "to know" but rather "to see" with the eyes. It is also in the past tense. Why do we have a past tense "she has not seen" coupled with a "is being"?