Skip to content
καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 941  [list]
Λογεῖον
Perseus
bastazōn
βαστάζων
he who is bearing
V-PPA-NMS
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
Perseus
heautō
ἑαυτῷ
himself
RefPro-DM3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 4716  [list]
Λογεῖον
Perseus
stauron
σταυρὸν
stake
N-AMS
Strongs 1831  [list]
Λογεῖον
Perseus
exēlthen
ἐξῆλθεν
came out
V-AIA-3S
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legomenon
λεγόμενον
he who is spoken
V-PPM/P-AMS
Strongs 2898  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kraniou
Κρανίου
of the Skull
N-GNS
Strongs 5117  [list]
Λογεῖον
Perseus
topon
τόπον
a place
N-AMS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

which/whichever
RelPro-NNS
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legetai
λέγεται
is called
V-PIM/P-3S
Strongs 1447  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hebraisti
Ἑβραϊστὶ
in Hebrew
Adv
Strongs 1115  [list]
Λογεῖον
Perseus
Golgotha
Γολγοθᾶ
Golgotha
N-NFS
RBT Hebrew Literal:
And he who is carrying the Stake to himself,119 has come out into the one who is called 'the Place of the Skull' whatever one is spoken in Hebrew, 'Rolling-Skull,'
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they took Jesus, and led away: and bearing his cross he went out into a place called Kranium, which in Hebraic is called Golgotha:
LITV Translation:
And He went out bearing His cross, to the place called Of a Skull (which is called in Hebrew, Golgotha),
ESV Translation:
and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.

Footnotes

119

The phrase "βαστάζων ἑαυτῷ" (bastazōn heautō) translates to "bearing himself" or "carrying himself" or with the accusative "the Stake": bearing the stake to himself.

  • "βαστάζων" (bastazōn) is the present active participle form of the verb "βαστάζω" (bastazō), which means "to carry" or "to bear."
  • "ἑαυτῷ" (heautō) is the dative form of the pronoun "ἑαυτός" (heautós), which means "himself."

The whole phrase then, "βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν" (bastazōn heautō ton stauro) would be:

"Carrying to himself the stake."