Skip to content

Verse

καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ·
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
Kai
Καὶ
And
Conj
941  [list]
bastazōn
βαστάζων
he who is bearing
V-PPA-NMS
1438  [list]
heautō
ἑαυτῷ
himself
RefPro-DM3S
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
4716  [list]
stauron
σταυρὸν
stake
N-AMS
1831  [list]
exēlthen
ἐξῆλθεν
he came out
V-AIA-3S
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
3004  [list]
legomenon
λεγόμενον
he who is so-called
V-PPM/P-AMS
2898  [list]
Kraniou
Κρανίου
of the Skull
N-GNS
5117  [list]
topon
τόπον
a place
N-AMS
3739  [list]
ho

which
RelPro-NNS
3004  [list]
legetai
λέγεται
is called
V-PIM/P-3S
1447  [list]
Hebraisti
Ἑβραϊστὶ
in Hebrew
Adv
1115  [list]
Golgotha
Γολγοθᾶ
Golgotha
N-NFS
RBT Translation:
And he who is carrying the Stake to himself,119 has come out into the one who is called 'the Place of the Skull' which is called in Hebrew, 'Rolling-Skull,'
LITV Translation:
And He went out bearing His cross, to the place called Of a Skull (which is called in Hebrew, Golgotha),
ESV Translation:
and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.

Footnotes

119

The phrase "βαστάζων ἑαυτῷ" (bastazōn heautō) translates to "bearing himself" or "carrying himself" or with the accusative "the Stake": bearing the stake to himself.

  • "βαστάζων" (bastazōn) is the present active participle form of the verb "βαστάζω" (bastazō), which means "to carry" or "to bear."
  • "ἑαυτῷ" (heautō) is the dative form of the pronoun "ἑαυτός" (heautós), which means "himself."

The whole phrase then, "βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν" (bastazōn heautō ton stauro) would be:

"Carrying to himself the stake."