Skip to content
Οἱ δὲ ἐκραύγασαν, Ἆρον, ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2905  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ekraugasan
Ἐκραύγασαν
They cried out
V-AIA-3P
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
Perseus
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 1565  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ekeinoi
Ἐκεῖνοι
that one
DPro-NMP
Strongs 142  [list]
Λογεῖον
Perseus
Aron
Ἆρον
lift up
V-AMA-2S
Strongs 142  [list]
Λογεῖον
Perseus
aron
ἆρον
lift up
V-AMA-2S
Strongs 4717  [list]
Λογεῖον
Perseus
staurōson
σταύρωσον
Stake
V-AMA-2S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
Legei
Λέγει
is saying
V-PIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 4091  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pilatos
Πιλᾶτος
Pilate
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ton
Τὸν
the
Art-AMS
Strongs 935  [list]
Λογεῖον
Perseus
Basilea
Βασιλέα
King
N-AMS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 4717  [list]
Λογεῖον
Perseus
staurōsō
σταυρώσω
shall I stake
V-ASA-1S
Strongs 611  [list]
Λογεῖον
Perseus
Apekrithēsan
Ἀπεκρίθησαν
They separated
V-AIP-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 749  [list]
Λογεῖον
Perseus
archiereis
ἀρχιερεῖς
as high priests
N-NMP
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ouk
Οὐκ
not
Adv
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echomen
ἔχομεν
we have
V-PIA-1P
Strongs 935  [list]
Λογεῖον
Perseus
basilea
βασιλέα
a king
N-AMS
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
Perseus
ei
εἰ
if
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 2541  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kaisara
Καίσαρα
Caesar
N-AMS
RBT Hebrew Literal:
A Worship Service
Therefore they clamored [like animals] to those ones, Lift Up! Lift Up! Stake himself! The Javelin is saying to themselves "Will I stake the King of Yourselves?"118The High Priests separated, "We are not holding a king except Caesar ("Dictator in Perpetuity").
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they cried, Take away, take away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
LITV Translation:
But they cried out, Away, Away! Crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king except Caesar.
ESV Translation:
They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”

Footnotes

118

Greek σταυρώσω. I will stake down / crucify. 

Thayer's Greek Lexicon: STRONGS NT 4717: σταυρόω σταυρόω, σταυρῷ; future σταυρώσω; 1 aorist ἐσταυρωσα; passive, present σταύρομαι; perfect ἐσταύρωμαι; 1 aorist ἐσταυρωθην; (σταυρός,

This could be either Future or Subjunctive, as they are both spelled the same.

Let's break down the difference in syntax between the future active indicative form and the aorist subjunctive active form:

  1. Future Active Indicative - I will stake-down:

    • "σταυρώσω" (staurōsō) is the first person singular form of the future tense.
    • The future tense indicates an action that will occur at a later time, in this case, the action of "crucifying."
    • The indicative mood indicates a statement of fact or certainty. In this form, the speaker is declaring their intention to perform the action of crucifying.
  2. Aorist Subjunctive Active - I may stake-down:

    • The aorist tense generally refers to a completed action in past time, though it can also express undefined or unspecified action.
    • The subjunctive mood typically expresses possibility, potentiality, or uncertainty.
    • "σταυρώσω" (staurōsō) can indeed be the first person singular form of the aorist subjunctive active
    • In this case, the aorist subjunctive active form would express a hypothetical or potential action of crucifying, often used in conditional or indirect statements.