Skip to content

Verse

Οἱ δὲ ἐκραύγασαν, Ἆρον, ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
RBT Greek Interlinear:
2905  [list]
Ekraugasan
Ἐκραύγασαν
They cried out
V-AIA-3P
3767  [list]
oun
οὖν
therefore
Conj
1565  [list]
Ekeinoi
Ἐκεῖνοι
that one
DPro-NMP
142  [list]
Aron
Ἆρον
away
V-AMA-2S
142  [list]
aron
ἆρον
away
V-AMA-2S
4717  [list]
staurōson
σταύρωσον
Crucify
V-AMA-2S
846  [list]
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
3004  [list]
Legei
Λέγει
is saying
V-PIA-3S
846  [list]
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
4091  [list]
Pilatos
Πιλᾶτος
Pilate
N-NMS
3588  [list]
Ton
Τὸν
the
Art-AMS
935  [list]
Basilea
Βασιλέα
King
N-AMS
4771  [list]
hymōn
ὑμῶν
yourselves
PPro-G2P
4717  [list]
staurōsō
σταυρώσω
shall I crucify
V-ASA-1S
611  [list]
Apekrithēsan
Ἀπεκρίθησαν
They answered
V-AIP-3P
3588  [list]
hoi
οἱ
the
Art-NMP
749  [list]
archiereis
ἀρχιερεῖς
as high priests
N-NMP
3756  [list]
Ouk
Οὐκ
not
Adv
2192  [list]
echomen
ἔχομεν
we have
V-PIA-1P
935  [list]
basilea
βασιλέα
a king
N-AMS
1487  [list]
ei
εἰ
if
Conj
3361  [list]

μὴ
not
Adv
2541  [list]
Kaisara
Καίσαρα
Caesar
N-AMS
RBT Translation:
A Worship Service
Therefore they clamored [like animals] to those ones, Lift Up! Lift Up! Stake himself! The Javelin is saying to themselves "Will I stake the King of Yourselves?"118  Answered the Chief Priests, "We are not holding a king except Caesar ["dictator in perpetuity"].
LITV Translation:
But they cried out, Away, Away! Crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king except Caesar.
ESV Translation:
They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”

Footnotes

118

Greek σταυρώσω. I will stake down / crucify. 

Thayer's Greek Lexicon: STRONGS NT 4717: σταυρόω σταυρόω, σταυρῷ; future σταυρώσω; 1 aorist ἐσταυρωσα; passive, present σταύρομαι; perfect ἐσταύρωμαι; 1 aorist ἐσταυρωθην; (σταυρός,

This could be either Future or Subjunctive, as they are both spelled the same.

Let's break down the difference in syntax between the future active indicative form and the aorist subjunctive active form:

  1. Future Active Indicative - I will stake-down:

    • "σταυρώσω" (staurōsō) is the first person singular form of the future tense.
    • The future tense indicates an action that will occur at a later time, in this case, the action of "crucifying."
    • The indicative mood indicates a statement of fact or certainty. In this form, the speaker is declaring their intention to perform the action of crucifying.
  2. Aorist Subjunctive Active - I may stake-down:

    • The aorist tense generally refers to a completed action in past time, though it can also express undefined or unspecified action.
    • The subjunctive mood typically expresses possibility, potentiality, or uncertainty.
    • "σταυρώσω" (staurōsō) can indeed be the first person singular form of the aorist subjunctive active
    • In this case, the aorist subjunctive active form would express a hypothetical or potential action of crucifying, often used in conditional or indirect statements.