Skip to content

Verse

Καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
1173  [list]
deipnou
δείπνου
supper
N-GNS
1096  [list]
ginomenou
γινομένου
that which is taking place
V-PPM/P-GNS
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
1228  [list]
diabolou
διαβόλου
devil
Adj-GMS
2235  [list]
ēdē
ἤδη
already
Adv
906  [list]
beblēkotos
βεβληκότος
he who has put
V-RPA-GMS
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
tēn
τὴν
the
Art-AFS
2588  [list]
kardian
καρδίαν
heart
N-AFS
2443  [list]
hina
ἵνα
so that
Conj
3860  [list]
paradoi
παραδοῖ
he should betray
V-ASA-3S
846  [list]
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
2455  [list]
Ioudas
Ἰούδας
Jude
N-NMS
4613  [list]
Simōnos
Σίμωνος
Hearing
N-GMS
2469  [list]
Iskariōtou
Ἰσκαριώτου
Iscariot
N-GMS
RBT Translation:
Going Out, and Becoming the Devil/Accuser
And from an evening meal, of the one who is becoming of the Accuser,98 he who has already cast99 into the Heart, so that he should hand over himself, Caster of Hearing Man-of-Cities,
LITV Translation:
And supper having occurred, the Devil having put already into the heart of Simon's son Judas Iscariot that he should betray Him,
ESV Translation:
During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

Footnotes

98

Becoming the Devil/Accuser from the Evening Meal

Strongs NT #1096, γινομένου. This participle form of the verb only occurs once in the New Testament and it is used with the genitive 'τοῦ διαβόλου' the devil. The literal translation of "γινομένου" (ginomenou) can be "being made" or "becoming," as it is a present middle participle of the verb "γίνομαι" (ginomai), which means "to become" or "to happen." So, "γινομένου" conveys the idea of something actively occurring or being in the process of happening. Additionally, it could also be translated as "he who is becoming" or "the one who is becoming," accurately conveying the present tense and active nature of the participle form, indicating ongoing action or the process of becoming.

"γινομένου τοῦ διαβόλου" can be interpreted as "he who is becoming of the accuser," or a more common translation would be "the devil is becoming" or "the devil is being." All these words are in the genitive case.

Another case where "context" and "tradition" took precedence over "grammatical case". The traditional reading "supper having become" or "and supper being," makes far less grammatical sense. Which is why it has been generally changed completely to things like "And supper having happened". 

99

Strongs NT #906 βεβληκότος. The Greek word "βεβληκότος" (beblēkotos) is a perfect participle of the verb "βάλλω" (ballō), which means "to throw" or "to cast" in English.

As a perfect participle, "βεβληκότος" (beblēkotos) indicates completed action with ongoing relevance. It can be translated as "he who has thrown" or "he who has cast." This form suggests that the action of throwing or casting has already taken place in the past, and its effects or results continue into the present.