Skip to content

Verse

Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης, καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο·
RBT Greek Interlinear:
3588  [list]

Τῇ
the
Art-DFS
1887  [list]
epaurion
ἐπαύριον
next day
Adv
3825  [list]
palin
πάλιν
again
Adv
2476  [list]
heistēkei
εἱστήκει
stood
V-LIA-3S
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
2491  [list]
Iōannēs
Ἰωάννης
Favored
N-NMS
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
1537  [list]
ek
ἐκ
from out
Prep
3588  [list]
tōn
τῶν
the
Art-GMP
3101  [list]
mathētōn
μαθητῶν
learners
N-GMP
846  [list]
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
1417  [list]
dyo
δύο
two
Adj-NMP
RBT Translation:
Doubled- Standing Firm Tomorrow, Now
Tomorrow, again, the Favored had stood firm,55b and from out of the Learners of himself two.
Standing firm, erect. "Those who walk" are those selves comprehended in time and who can only see what is directly in front of them. Standing firm in place in the center of time means seeing all from beginning to end.

The dual man of heaven stands firm and walks at the same time, means looking at what is directly in front of yourself and also at what is coming at the end.

LITV Translation:
Again on the morrow, and two from his disciples stood.
ESV Translation:
The next day again John was standing with two of his disciples,

Footnotes

55b

εἱστήκει he had stood. εἱστήκει is in the pluperfect indicative active. Without the understanding of eternity, translators force the semantics here into the constraints of time and place, thus the translations are incorrect, and miss the intention.