Skip to content
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης, καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

Τῇ
the
Art-DFS
Strongs 1887  [list]
Λογεῖον
epaurion
ἐπαύριον
next day
Adv
Strongs 3825  [list]
Λογεῖον
palin
πάλιν
back
Adv
Strongs 2476  [list]
Λογεῖον
heistēkei
εἱστήκει
stood ready
V-LIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 2491  [list]
Λογεῖον
Iōannēs
Ἰωάννης
Favored
N-NMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 3101  [list]
Λογεῖον
mathētōn
μαθητῶν
learners
N-GMP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 1417  [list]
Λογεῖον
dyo
δύο
two
Adj-NMP
RBT Translation:
Doubled- Standing Firm back to Tomorrow, Today
Back to the Tomorrow the Favored had stood ready,55b and from out of the Learners of himself two.
Yesterday | Today | Tomorrow
Standing firm, upright. "Those who walk" are those selves comprehended in time and who can only see what is directly in front of them. Standing firm in place in the center of time means seeing all from beginning to end.

The dual man of heaven stands firm and walks at the same time, means looking at what is directly in front of yourself and also at what is coming at the end.

LITV Translation:
Again on the morrow, and two from his disciples stood.
ESV Translation:
The next day again John was standing with two of his disciples,

Footnotes

55b

εἱστήκει he had stood. εἱστήκει is in the pluperfect indicative active. Without the understanding of eternity, translators force the semantics here into the constraints of time and place, thus the translations are incorrect, and miss the intention.