Skip to content

Verse

Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Ἠλίας εἶ σύ; Καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; Καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
Kai
Καὶ
And
Conj
2065  [list]
ērōtēsan
ἠρώτησαν
they asked
V-AIA-3P
846  [list]
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
5101  [list]
Ti
Τί
who
IPro-NNS
3767  [list]
oun
οὖν
therefore
Conj
4771  [list]
sy
σὺ
you
PPro-N2S
2243  [list]
Ēlias
Ἠλίας
Elijah
N-NMS
1510  [list]
ei
εἶ
are being
V-PIA-2S
2532  [list]
Kai
Καὶ
And
Conj
3004  [list]
legei
λέγει
he is speaking
V-PIA-3S
3756  [list]
Ouk
Οὐκ
not
Adv
1510  [list]
eimi
εἰμί
I am
V-PIA-1S
3588  [list]
Ho

the
Art-NMS
4396  [list]
prophētēs
προφήτης
a prophet
N-NMS
1510  [list]
ei
εἶ
are being
V-PIA-2S
4771  [list]
sy
σύ
You
PPro-N2S
2532  [list]
Kai
Καὶ
And
Conj
611  [list]
apekrithē
ἀπεκρίθη
separated
V-AIP-3S
3756  [list]
Ou
Οὔ
No
Adv
RBT Translation:
Is yourself the Prophet?
And they questioned himself, "What then, is yourself He is my God [Elijah]? And he is saying, "I am not. Yourself is the Prophet" and he answered not.37b
LITV Translation:
And they asked him, What, then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.
ESV Translation:
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Footnotes

37b

The interpretation and placement of commas, quotations, periods, etc. truly depends on context. Taking again the dual nature into account, it can be seen as a dialogue between two selves. "The one who was, and the one who comes."

Greek Οὐκ εἰμί, "I am not."

Greek Ὁ προφήτης εἶ σύ (Ho prophētēs ei sy) translates to "You are the prophet" in English.

Greek Καὶ ἀπεκρίθη oὔ. And he answered not. Οὔ is a particle of negation. This form is found around 700 times, the vast majority of times it negates -- "not". For the text to have only "No" as dialogue doesn't fit with the overall linguistic and narrative patterns found in the NT. This would be the shortest spoken dialogue/answer/word/reply in the entire New Testament otherwise.