Skip to content

John 1:21



The interpretation and placement of commas, quotations, periods, etc. truly depends on context and bias in verses like this. Taking again the dual nature into account, it can be viewed as a dialogue between two selves. "The one who was, and the one who comes."

Greek Οὐκ εἰμί, A phrase starting with Οὐκ generally implies a question. "Am I not?" For example, 1 Corinthians 3:16, 6:15, etc, Οὐκ οἴδατε "do you not know/see?"

Greek Ὁ προφήτης εἶ σύ (Ho prophētēs ei sy) translates literally to "The Prophet you are being yourself."

Greek Καὶ ἀπεκρίθη oὔ. And he separated not. ἀπεκρίθη is a passive aorist meaning to separate, set apart. Οὔ is a particle of negation. This form is found around 700 times, the vast majority of times it negates—"not". For the text to have only "No" as dialogue doesn't fit with the overall linguistic and narrative patterns found in the NT. This would be the shortest spoken dialogue/answer/word/reply in the entire New Testament otherwise.