Skip to content

Verse

RBT Translation:
And he is causing אֶת-him to ride in the riding-place1233 of the Double-replica1234 which is to-himself, and they are calling-out to his faces, `Abrek`1235 giving אֶת-him upon the whole of the earth of Dual-Siege.
LITV Translation:
And he caused him to ride in a chariot which was the second to him. And they cried before him, Bow the knee! And he put him over all the land of Egypt.
ESV Translation:
And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, “Bow the knee!” Thus he set him over all the land of Egypt.
Brenton Septuagint Translation:
And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.

Footnotes

1233

Strong’s #4818 merkabah. Riding place. Feminine noun. Interpreted as a chariot.

1234

Strong’s #4932, mishneh. Copy, double, replica. From shanah, to repeat, fold over, duplicate, the source of shanah “year” repetition, duplicate.

1235

Strong’s #86, abrek. This word is guessed by translators. It doesn’t appear anywhere else and is thought to be an Egyptian word. It sounds like barak (to kneel/bless) which is why translators force that meaning. If it is related to abar to soar (#82) and abir, soaring (#47) it could be rendered your soaring one. It could be a name as well thus yielding a full saying here, Abrek is giving him upon the whole of the earth of Dual-Siege.