Skip to content
RBT Translation:
And the builders of Heel have come in from the Field when they heard, and the Mortal-men are paining themselves,1063 and he burned1064 to them exceedingly, for he has made a withered-one1065 in El-Strives, to lie down אֶת-the built-one of Heel, and an upright one is not being made.1066
LITV Translation:
And the sons of Jacob came out of the field when they heard, and the men were furious, and they were very angry, because he had done foolishness in Israel, to lie with the daughter of Jacob, and it should not be done in this way.
ESV Translation:
The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing must not be done.
Brenton Septuagint Translation:
And the sons of Jacob came from the plain; and when they heard, the men were deeply pained, and it was very grievous to them, because the man wrought folly in Israel, having lain with the daughter of Jacob, and so it must not be.



Hithpael intensive reflexive verb (#6087) to hurt, pain = he is paining himself or is hurting himself.


Hebrew וַיִּֽחַר, masculine singular second person. Exactly the same as found in Gen. 4:5 and 30:2, he burned. See note on Gen. 4:5. Here it is perhaps referring to Hamor (Fermenting-one/He-Ass).


Strong’s #5039, nebalah. Feminine singular noun. Fading, wilting thing (leaf, grass, flower, etc.), a disgrace (moral). Perhaps speaking of Justice being made a withered disgrace? Root nabal #5034 to fade, wither, wilt. Figuratively it means disgrace, foolish, folly.

She has mourned, she has withered [nabal], the Earth, she has drooped, she has withered [nabal], the world has drooped; a high-place of the people of the Earth.” Isa. 24:4 literal


Hebrew וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה, and he is not being made. This is the literal. Interpreted as “such is not done.” Translators force the adverb ken כֵ֖ן (#3651 thus, so) to mean the same as this or that.