Skip to content
RBT Translation:
And she is walking and she is sitting to-herself from-anti,731 causing to be far, according to those extending a bow,732 for she has said, `Let me not see in the death of the Born-one.` And she is sitting from-anti, and is lifting up אֶת-her voice, and is weeping.
RBT Paraphrase:
Fleeing into the Word Wilderness of Herself
And she is walking, and she is sitting to herself from anti-opposite, a distance according to the breadth of the bow, for she has said, "Let me not see in the death of the Child!" And she is sitting from the opposite to herself, and she is lifting up the self eternal voice of herself, and she is weeping.
Sarah the Complaining Bush and The Foreigner
LITV Translation:
And she went and sat down opposite him, about a bow shot away. For she said, let me not see the death of the boy. And she sat opposite and raised her voice and wept.
ESV Translation:
Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
Brenton Septuagint Translation:
And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bowshot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.



Strong’s #5048, neged. Anti, in front, opposite, ex adverso, ותשׁב להּ מנגד sitting to herself opposite, i.e. face to face. Same word used in Genesis 2:18,20.


Not “bowshot” but כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת, like those drawing a bow. Why choose the participle plural form those-drawing rather the singular one-drawing? Because “Hagar” is not one, but allegorical remember (Gal. 5). The metaphor, at least in the concrete Hebrew, sounds dismal, like an execution scene. Or suicide?