Skip to content

Verse

RBT Translation:
And Father-King is calling-out to Father-of-Tumult, and is saying to-himself,705 `What have you made to-ourselves?706 And what have I missed to-yourself,707 for you have caused to come in upon me, and upon my kingdom a great miss-offering?708 Made-ones which are not made you have made by-me.`709
LITV Translation:
And Abimelech called Abraham and said to him, What have you done to us? And in what have I offended you that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done things to me that ought not to be done.
ESV Translation:
Then Abimelech called Abraham and said to him, “What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done.”
Brenton Septuagint Translation:
And Abimelech called Abraham and said to him, What is this that thou hast done to us? Have we sinned against thee, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? Thou hast done to me a deed, which no one ought to do.

Footnotes

705

Hebrew ל֜וֹ, to-himself. Possessive construct.

706

Hebrew לָּ֙נוּ֙ to-ourselves. Possessive construct.

707

Hebrew לָ֔ךְ to-yourself. Possessive construct.

708

According to Strong’s “Feminine of chet' an offence, or a sacrifice for it -- sin (offering).” The masculine noun chet (#2399) is the proper noun for miss, crime, fault, offense. This feminine form, just as the feminine plural form seen in

709

Strong’s #5978, immadi. By me. According to Gesenius, “only found with the suffix of the first-person by me. This word is not at all connected to with the root amad [#5975] to stand, but it rather belongs to an unused root to tie, bind together.” This means close by as opposed to with or near. This specific word was used by Adam in Genesis 3:12 regarding the woman who was deceived. A great miss.