Skip to content
RBT Hebrew Literal:

And elohim is saying, the outcome of the Earth is a breath of a living-one to-kind-herself a beast,41 and a crawling-one and a living one of himself42 is the earth to-kind-herself, and he is becoming an upright.

RBT Paraphrase:
The Sixth Day, the Result: Like Mother Like Daughter
And mighty ones is saying, "A produce of the Earth is a breath/soul of life after the kind of herself, a mute-beast, and he who crawls. And the life of himself is an earth after the kind of herself." And he is an upright one.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And God will say, the earth shall bring forth the living soul according to its kind, cattle and creeping things, and living things of the earth after its kind: and it shall be so.
LITV Translation:
And God said, Let the earth bring forth the soul of life according to its kind: cattle, and creepers, and its beasts of the earth, according to its kind. And it was so.
ESV Translation:
And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
Brenton Septuagint Translation:
And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so.

Footnotes

41

Behemah - A Mute/Shut Beast

There is perhaps no other place in the entire body of Hebrew Scripture where letters and words have been so modified, manipulated, and "rearranged" as in the beginning of Genesis. 

All of the words in this verse are highly interesting, making all former interpretations highly suspect.

"The earth is bringing out/leading out..." This was rearranged to mean something like "produce" i.e. "bring forth" yet the word יצא refers to going out/exiting/coming out. In otherwords, a scholar will tell you it's "an idiom." תוצא is also a rare form, and not the standard hiphil causative which is הוֹצא. The closest to a verb it comes is the 2nd person masculine or 3rd person feminine singular incomplete "you are/she is going out." In fact, it is most likely a noun meaning "an outcome/an exit/a result." A simple question to AI will reveal:

The word חיתו "his life" was interpreted as "an animal" thus making it a redundant saying, if both "behemah" and "chayatow" mean the same thing, "animal/beast."

Strong’s #929, behemah. Interpreted as quadrupeds, or “beasts”. But it is not a plural word. The root baham means to shut, or be shut (cf. Gesenius Hebrew and Chaldee Lexicon). Gesenius thought this referred to the mouth being shut.

 

42

Like Mother Like Daughter

His [feminine] life of the Earth. Strong’s #2416, חיתוֹ chayat-ow. The suffix וֹ makes this feminine noun a possessive one—his life. Gesenius reasoned that this was some special “termination” used to emphasize but states, “its exact explanation is difficult…It is also remarkable that so archaic a form should have been preserved only in two words and those in quite late passages” (See Gesenius Real and Supposed remains of Early Case Endings). The same exact word construct, חַֽיְתוֹ, is translated as his life in Job 33:20 and Ezekiel 7:13.

This word chayat is the feminine singular for life. It is the counterpart to the masculine chay which also means life. It is like the Hebrew construct of other masculine-feminine pairings (Man/Woman - Ish-Eshet, Uniter/United - achad-achat, Owner/Owned - Baal-Beulat, Fish - Dag-Dagat, Ruiner/Ruined-one - Ra-Ra’at, Son(Builder)/Daughter(Built-one) – ben-bat, etc.) which seem to signify a sense of ownership/belonging or cause/effect. See note on Genesis 20:3.

This is the Hebrew word for life and is apparently answered by the Greek word zoe in the New Testament. It is translated as “beast” because of certain presumed contexts but this is incorrect. For example, the prophet Isaiah spoke the same word construct chayat-ow, “And Lebanon is not sufficient to burn, nor his Life sufficient for a burnt-offering.” Most translate “life” as plural beasts because animals were offered as part of the burnt-offering sacrifices but translators failed to see the prophetic nature of the verse and so changed it. The same error occurs everywhere you read “beast of the field” or “beast of the earth” which should read “Life of the field” or “Life of the earth.”

For to me is the whole of his life of a forest, Behemoth in mountains of a thousand [aleph].” (Psalm 50:10 RBT)

A distinction is made between הארץ "the Earth" and ארץ "an earth" (no definite article). I.e. like mother, like daughter.