Basileia tōn Ouranōn — «Царица Небесных»English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

См. также Царица внутри, Царица Эсфирь против царицы Астинь, Царица Савская

Греческое слово для обозначения «неба» — ouranósнебо (единственное число), и почти так же часто оно используется во множественном числе («небеса»). «Единственное и множественное число имеют различные подтексты и поэтому должны различаться при переводе (хотя, к сожалению, это случается редко)»

(Дж. Арчер)

Можно было бы передать это в абстрактном смысле как «небеса», но мы понимаем, что эти «небеса» — это небесные существа, которых исчисляют.

Слово Нового Завета для «царства» — basileia. Это существительное женского рода. В древнегреческом языке это слово используется как для

  1. царицы
  2. царства/правления

Слова одинаковы. Так как же нам узнать, говорит ли Новый Завет о «царице», а не о «месте правления/царстве»?

Ученые всегда указывали на контекст. Греческий лексикон Тейера просто гласит: «βασιλεία, βασιλείας, (от βασιλεύω; следует отличать от βασιλεία, царица». Но почему? Из-за контекста. Но какого контекста? Какого предубеждения?

Лингвистическая чистота: грекоязычные евреи против аттикистов

Более специфическое слово, используемое для «царицы» в НЗ, — basilissa βᾰσῐλισсса, встречающееся всего четыре раза. В переводе Ветхого Завета — Септуагинте — еврейские переводчики использовали эту форму. Но первая форма «basileia» была предпочтительной для Иосифа Флавия и аттикистов. Статья в греческом лексиконе Тейера о слове «царица» (ср. #938) гласит: «Септ.; Иосиф Флавий; аттикисты предпочитают формы βασιλίς [basilis] и βασιлеία [basileia]…»

βᾰσῐλ-ισсса, ἡ, = βασίλειᾰ, царица

Согласно греко-английскому лексикону LSJ (Лидделл-Скотт-Джонс), стандартному справочнику по древнегреческому языку, «basilissa» равно «basileia», что означает «царица». Это подтверждается в различных источниках, таких как «Oeconomicus» Ксенофонта 9.15, отрывках, приписываемых Алкею и Аристотелю в «Anecdota Graeca» Беккера, и в трудах Филимона, цитируемых у Афинея XIII.595c. Аттикисты отвергли эту форму как неаттическую, единственное упоминание о ней в Спарте встречается у Феокрита 15.24 и чаще в трудах Полемона. (ср. «βασίλισσα – Logeion»)

Переводчики Септуагинты и аттикисты представляют собой различные культурные и лингвистические устремления. Септуагинта, греческий перевод еврейской Библии, завершенный в III веке до н. э., преследовала цель сделать иудейские Писания доступными для грекоязычных евреев в Александрии. Таким образом, методология перевода в значительной степени основывалась на еврейской аудитории. В этом переводе использовалось койне — общеупотребительный диалект того времени, чтобы обеспечить практическое и религиозное понимание давних еврейских традиций. Были ли их традиции и предубеждения верными? Несколько столетий спустя человек по имени «Спасение» недвусмысленно заявил, что нет. Он назвал вождей, книжников и законников «ворами», «лжецами» и «лицемерами». Этот же человек затем проповедовал о «basilea» «небес» как об основной вести спасения и суда, грядущего на мир. Этот контекст не очень подходит для следования еврейской интерпретации и лингвистическим формам для его собственного евангельского послания.

Напротив, аттикисты, действовавшие со II века до н. э. по II век н. э., стремились сохранить и подражать классическому аттическому диалекту греческого языка Афин V и IV веков до н. э. Они сосредоточились на сохранении лингвистической чистоты и стилистической элегантности классических афинских авторов ради образования и риторики (вспомните философов) в грекоязычном мире. В то время как Септуагинта фокусировалась на религиозной и культурной традиции евреев, аттикисты подчеркивали литературную и стилистическую верность, влияя на элитарное образование и понимание классической греческой литературы.

Для дальнейшего чтения:

Сыны Царства или Царицы?

Если семантические контексты имеют какое-то значение для перевода, то семантический контекст Мф 13:38 кажется очевидным:

Поле есть мир, а доброе семя [единственное число] — это сыны царицы

Матфея 13:38 RBT

«Мать всех нас…» (Гал. 4:26)

«Сыны царства» имеет гораздо меньше семантического смысла, чем «сыны царицы». Поэтически или идиоматически — возможно. Комментарии принимают это за еврейскую идиому для обозначения иудеев, но они в замешательстве, так как «сыны царства» извергаются во тьму внешнюю (Мф. 8:12) и «сыны царства» называются добрым семенем (Мф. 13:38)! Что-то явно не так. Давайте присмотримся поближе.

«Царица небесных подобна сокровищнице, скрытой в поле, которую человек нашел…» Мф. 13:44 RBT

«Зная же помышления их, Он сказал им: всякая царица, разделившаяся сама в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит». Мф. 12:25 RBT

Иисус сказал ей в ответ: «Марфа, Марфа! ты заботишься и суетишься о многом. А нужно немногое, и Мария избрала благую часть одну, которая не отнимется у неё».

Луки 10:42 RBT

Комментаторы здесь не смогли понять причину множественного числа браков:

«Царица небесных стала подобна человеку, царю, который устроил брачные пиры [свадьбы] для сына своего». Мф. 22:2 RBT

«От дней же Иоанна Погрузителя доныне царица небесных силою берется, и употребляющие усилие восхищают её». Мф. 11:12 RBT

«Другую притчу предложил Он им, говоря: „Царица небесных стала подобна человеку, посеявшему доброе семя на поле своем“». Мф. 13:24 RBT

«Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!“, войдет в царицу небесных, но исполняющий волю Отца Моего, Который есть среди небесных». Мф. 7:21 буквально

«Премудрости на улице ликуют на широких дорогах; она возвышает голос свой. В голове шумных собраний она взывает, при входах в городские ворота она говорит свои речи. Доколе, невежды, будете любить невежество? И насмешники, насмешничеством они услаждаются. И глупцы ненавидят знание». Притч. 1:20-22 RBT

«Премудрости она построила себе дом, вытесала семь столбов своих. Заколола свою жертву, растворила вино свое, приготовила у себя трапезу, послала слуг своих, она провозглашает с возвышенностей города: „Кто невежда? Пусть обратится сюда“. И скудоумному она сказала…» Притч. 9:2-4 RBT

Относительное местоимение женского рода 3-го лица единственного числа в родительном падеже сама в себе/её всегда переводилось как «само в себе/оно» в Мф. 11:12, 12:25 и подобных отрывках.