Basileia tōn Ouranōn – 「天なる者たちの女王」English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · فارسی · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

Uncategorized

こちらもご覧ください:Queen Inside, Queen Esther vs. Vashti, Queen of Sheba

「天」を指すギリシャ語は ouranós で、単数形(heaven)として、またそれとほぼ同じ頻度で複数形(”heavens“)としても使われます。「単数形と複数形には明確なニュアンスの違いがあり、そのため翻訳においても区別されるべきである(残念ながら、そうされることは稀であるが)」

(G. アーチャー)

抽象的な意味で「天(heavens)」と訳すこともできますが、これらの「天」とは、数えられた天なる者たちであると私たちは理解しています。

新約聖書で「御国(kingdom)」を指す言葉は basileia です。これは女性名詞です。古代ギリシャ語において、この単語は以下の両方の意味で使われます。

  1. 女王
  2. 王国/統治

単語は同じです。では、新約聖書が「統治の場所/王国」ではなく「女王」について語っているかどうかを、どうやって見分ければよいのでしょうか?

学者たちは常に文脈を指摘してきました。セイヤーのギリシャ語辞典(Thayer’s Greek Lexicon)には単にこう記されています。「βασιλεία, βασιλείας, βασιλεύωより。女王を意味する βασιλεία とは区別されるべきである。)」しかし、なぜでしょうか? 文脈のためです。では、どの文脈でしょうか? どの偏見でしょうか?

言語的純粋性:ギリシャ語を話すユダヤ人 vs. アッティカ主義者

新約聖書で「女王」を指すより具体的な言葉は、4回しか登場しない basilissa βᾰσῐλισッサ です。旧約聖書の七十人訳(セプトゥアギンタ)において、ユダヤ人の翻訳者たちはこの形式を用いました。しかし、最初の形式である「basileia」は、ヨセフスやアッティカ主義者たちに好まれた形式でした。セイヤーのギリシャ語辞典の「女王」の項目(参照:#938)にはこうあります。「七十人訳、ヨセフス。アッティカ主義者は βασιλίς [basilis] および βασιλεία [basileia]… の形式を好む……」

βᾰσῐλ-ισσα, ἡ, = βασίλειᾰ, 女王

古代ギリシャ語の標準的な参考文献であるLSJ(リデル=スコット=ジョーンズ)ギリシャ語・英語辞典によれば、「basilissa」は「basileia」と同等であり、女王を意味します。これは、クセノポンの『家政論(Oeconomicus)』9.15、ベッカーの『ギリシャ未刊資料集(Anecdota Graeca)』に収められたアルカイオスやアリストテレスに帰せられる一節、そしてアテナイオスの『食卓の賢人たち』XIII.595cに引用されたフィレモンの著作など、様々な資料で証明されています。アッティカ主義者たちは、この形式を非アッティカ的として拒絶しました。テオクリトス15.24によるスパルタでの唯一の言及や、ポレモンの著作により頻繁に見られる程度です。(参照: “βασίλισッサ – Logeion“)

七十人訳の翻訳者たちとアッティカ主義者たちは、それぞれ異なる文化的・言語的追求を象徴しています。紀元前3世紀に完成したヘブライ語聖書のギリシャ語訳である七十人訳は、アレクサンドリアのギリシャ語を話すユダヤ人がユダヤ教の聖典にアクセスできるようにすることを目的としていました。そのため、翻訳手法は主にユダヤ人の聴衆に基づいたものでした。この翻訳では、古くから伝わるユダヤの伝統を実用的かつ宗教的に理解できるように、当時の共通語であるコイネー・ギリシャ語が使用されました。彼らの伝統や偏見は正しかったのでしょうか? その数世紀後、「救い(Salvation)」という名の男が、それらは正しくないと断言しました。彼は指導者、律法学者、律法家たちを「泥棒」「嘘つき」「偽善者」と呼びました。この同じ男が、世界に訪れる救いと裁きの核心的なメッセージとして、「天」の「basileia」について説いたのです。この文脈は、彼自身の福音のメッセージにおいて、ユダヤ的な解釈や言語形式に従うこととは相容れません。

対照的に、紀元前2世紀から紀元2世紀にかけて活動したアッティカ主義者たちは、紀元前5世紀から4世紀のアテネの古典アッティカ方言を保存し、模倣しようとしました。彼らは、ギリシャ語圏における教育や修辞学(哲学者を思い浮かべてください)のために、古典的なアテネの著述家たちの言語的純粋性と文体の優雅さを維持することに焦点を当てました。七十人訳がユダヤ人の宗教的・文化的伝統に焦点を当てたのに対し、アッティカ主義者は文学的・文体的な忠実さを強調し、エリート教育や古典ギリシャ文学の鑑賞に影響を与えました。

参考文献:

御国の息子たちか、それとも女王の息子たちか?

もし意味論的な文脈が翻訳に影響を与えるとするならば、マタイ13:38の意味論的な文脈は明白であるように思われます。

畑は世界であり、良い種[単数形]――これらは女王の息子たちである……

マタイ 13:38 RBT

「私たちすべての母……」(ガラテヤ 4:26)

「御国の息子たち」という表現は、「女王の息子たち」よりも意味論的にずっと筋が通りません。詩的、あるいは慣用句的にはそうかもしれませんが。注解書はこれをユダヤ人を指すヘブライ語の慣用句としていますが、「御国の息子たち」が外の暗闇に投げ出される一方で(マタイ 8:12)、同時に「御国の息子たち」が良い種と呼ばれている(マタイ 13:38)ため、彼らはかなり混乱しています。明らかに何かがおかしいのです。詳しく見てみましょう。

「天なる者たちの女王は、畑に隠された宝の倉に似ている。ある人がそれを見つけ……」 マタイ 13:44 RBT

「彼らの思いを知って、イエスは言われた。『自分自身から切り離され/分割される女王はみな荒れ廃れ、自分自身から切り離され/分割される町や家はみな立ち行かない。』」 マタイ 12:25 RBT

主は彼女に答えて言われた。「マルタマルタ、あなたは多くのことに心を配り、騒ぎ立てている。必要なことはわずかである。マリヤは良い分を選んだ。それは彼女自身から取り去られることはない。」

ルカ 10:42 RBT

ここの注解者たちは、複数形の「婚礼(marriages)」が使われている理由を理解できていません。

「天なる者たちの女王は、自分の息子のために婚礼[結婚式]を挙げた王である人のようである。」 マタイ 22:2 RBT

「それゆえ、沈める者ヨハネの日から今まで、天なる者たちの女王は激しく攻められており、激しい者たちが彼女を奪い取っている。」 マタイ 11:12 RBT

「イエスは別のたとえを彼らに示して言われた。『天なる者たちの女王は、自分の畑に良い種をまいた人のようである。』」 マタイ 13:24 RBT

「私に向かって『主よ、主よ』と言う者が皆、天なる者たちの女王に入るのではなく、天なる者たちの中におられる私の父の御心を行う者だけが入るのである。」 マタイ 7:21 逐語訳

「外にいる知恵ある者たちは広場で喜び叫び、彼女は声をあげている。騒がしい者たちので、彼女は町の門の入り口で呼びかけ、その言葉を語っている。『浅はかな者たちよ、いつまで浅はかなことを愛するのか。あざける者はあざけりを楽しみ、愚かな者は知識を憎むのか。』」 格言 1:20-22 RBT

知恵ある者たち、彼女は自分の家を建て、7本の柱を切り出した。彼女は屠るべき獣を屠り、食卓を整え、使いの者たちを送り出し、町の高い所の頂で叫んでいる。『浅はかな者は誰でも、ここに来なさい。』彼女は思慮に欠ける者に言っている。」 格言 9:2-4 RBT

マタイ 11:12、12:25および同様の箇所において、属格三人称単数女性代名詞である herself(彼女自身)は、常に「itself(それ自体)」と翻訳されてきました。