ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς…
むしろ、神は知恵ある者を恥じ入らせるために、この世の愚かなものを選ばれたのである……(1 Cor. 1:27 RBT)
聖書の中に、真面目に「愚か」だと思われるような記述がいくつか見つかることは言うまでもありません。しかし、これは知能の欠如による結果というよりも、意図的な文学的特徴なのです。実際、それは宗教的知識人と、非宗教的で科学的な不可知論者・無神論的な知識人との間に、かなりの亀裂を生じさせています。しかし、なんと奇妙な特徴でしょうか。ギリシャ語、ヘブライ語、ラテン語の教育を受けた読み書きのできる個人が、なぜ*至る所*でこのような奇妙で「愚かな」ことを書いているのでしょうか。平均的なアメリカ人は、それほど多くの言語を話したり書いたりすることさえできません。
LLM(大規模言語モデル)AIの登場により、常に正確とは限りませんが、確率予測マシンとして、興味深い言語実験を行うことができます。AIが学習に利用できるオンライン上の古代ギリシャ語は、膨大な英語のコンテンツに比べれば微々たるものです。しかし、即座に強力な洞察を引き出すには十分です。その力の一つは、LLMの「確率的」な性質を利用して、言語横断的なストレス・テストを行うことです。モデルに「シミュレートされた黙示録的英語(Simulated Apocalyptic English)」を生成させることで、支配的な英語のトレーニングデータと、例えば『ヨハネの黙示録』(宗教文学の中で最も「愚かな」本の一つであることは間違いありません)のギリシャ語特有の構文上の癖の理解との間の「ノーマンズランド(無人地帯)」でモデルを動作させることができます。
どれほど愚かなのか?
ChatGPT: 以下は、ヨハネの黙示録のギリシャ語に類似した方法で、通常の文法、構文、意味の境界を*あえて外れて*書かれた、英語による対照実験です。目的は単なる「詩的な奇妙さ」ではなく、構造的な違反、つまり一致の崩壊、論理の置換、ハイブリッドな比喩、不安定な直示(deixis)、そして構文の漂流です。
これは、ヨハネの黙示録のギリシャ語に見られる現象を反映しています:
- ギリシャ語の構文に対するヘブライ語の干渉
- 非古典的な一致パターン
- 崩壊した時間的順序
- 従属構文に代わる並列構文
- 象徴の意味的過負荷
- 係り先となる動詞のない分詞
- 談話論理に代わる幻視論理
次に続くのは、意識の流れでも、現代の実験的な散文でもありません。それは幻視報告の言語 — 創作というよりも預言的な書き取りです。
シミュレートされた黙示録的英語(意図的に非標準的)
そして私は見、見よ。色の背後で語る鉄の声があり、その色は色ではなく、歩く燃焼であった。
そして地面はその足を持ち上げ、私の上に立った。
そして私は倒れながら立っていた。
そして風は山に言った。「お前は昨日だ」。
そして山は煙の中で答えた。
七つのともしびが海の上で呼吸しており、その呼吸は数えられ、量られ、雷とともに封印された。
And the sea opened its eye and it was a door. そして海はその目を開き、それは扉であった。
そして扉から数字の獣が現れ、その歯は暦であった。
そしてそれは時間を食べた。
そして時間は、空のない鳥のように叫んだ。
そして私はその声に尋ねた。「誰が書いているのか?」
すると声は言った。「それはすでにあなたの顔の裏に書かれている」。
そして私はその音を見ようと振り向いた。すると音は座っていた。
そして玉座は歩いていた。
そして王は多くであった。
そして多くは一つの名であった。
そしてその名は火で封印されていた。
そして火は律法を語っていた。
そして律法は生きていた。
そして生ける者は死者によって裁かれた。
そして死者は立っていた。
そして立っている者は上方へと落ちていた。
そして空は骨の巻物のように巻かれた。
そして時間は足を折り、前へ歩くことができなかった。
そして最後の者が最初の者の前に立ち、言った。「私はあなたの後だ」。
すると最初の者が答えた。「お前は私の前だ」。
そして地は自らの宣告を書いた。
そしてその宣告は読み手を食い尽くした。
何がこれを「黙示録的」な意味で「非英語的」にしているのか
1. 一致の崩壊
the throne was walking(玉座は歩いていた)
the king was many(王は多くであった)
the many were one name(多くは一つの名であった)
数とカテゴリーの不一致 — ヨハネの黙示録のギリシャ語によく見られる現象です。
2. ヘブライ的並列構文
すべての節が従属関係を持たず、「そして(and)」で繋がれています:
And I saw…(そして私は見た……)
And the sea opened…(そして海は開いた……)
And the fire was speaking…(そして火は語っていた……)
これは、ギリシャ語に押し付けられた聖書ヘブライ語の叙述論理を反映しています。
3. 論理的構文に代わる幻視構文
因果関係が知覚の順序に置き換えられています:
And I turned to see the sound, and the sound was seated.(そして私はその音を見ようと振り向いた。すると音は座っていた。)
文法は合理的説明ではなく、幻視の処理プロセスを反映しています。
4. カテゴリーの崩壊
物体が主体のように振る舞い、抽象概念が肉体となります:
the ground lifted its feet(地面はその足を持ち上げた)
time broke its leg(時間は足を折った)
the throne was walking(玉座は歩いていた)
これはヨハネの黙示録の象徴的な存在論を模倣しています。
5. 意味的過負荷
イメージが同時に複数の指示対象を運びます:
beast of numbers(数字の獣)
teeth were calendars(歯は暦であった)
laws were alive(律法は生きていた)
黙示録の獣、封印、角、冠のように。
6. 直示の不安定性
安定した空間的・時間的アンカーがありません:
You are yesterday(お前は昨日だ)
I am after you(私はあなたの後だ)
You are before me(お前は私の前だ)
これは黙示録的な時間論理を反映しています。
7. 分詞の漂流(ギリシャ語の用語において)
ヨハネの黙示録では、分詞が文法的な係り先を持たずに浮遊していることがよくあります。
ここでは、安定した主語を持たない動詞によってそれが再現されています:
the living was judged by the dead(生ける者は死者によって裁かれた)
the standing were falling upward(立っている者は上方へと落ちていた)
これが示すもの
もし『ヨハネの黙示録』が、そのギリシャ語がコイネー・ギリシャ語に対して持っているのと同じ関係性を持って、今日英語で書かれたとしたら、それは詩というよりも異星人の報告書のように読めるでしょう。幻視によって曲げられた文法、黙示録的論理によって上書きされた構文です。
それは「下手なギリシャ語」ではありません。
それは預言的なギリシャ語なのです。
そして、預言的な言語は言語的経済性には従わず、象徴的必然性に従います。
そしてそれは、その言語が*ロックされている*ことを意味します。クローズドソース。意味の囲い込み。創作ではありません。これは、著者が唯一の完全に有能な解釈者になるということを意味します。
他の誰もが、その再構築がいかに規律正しく、あるいは学識深いものであっても、ノイズから信号を再構築しているに過ぎないのです。