Skip to content

方法論

生きていて活動する「歴史」

バプテストは言葉をバプテスト神学の方向に「操縦」するかもしれません。メソジストはメソジスト神学の方向に。モルモン教徒は自分たちの教義に合うように言葉を制御するかもしれません。カトリック、イスラム教徒、ヘブライ語の教授でさえもそうするかもしれません。さまざまなユダヤ教の宗派は何世代にもわたってそれを行ってきました。マソラ学者たちも 1200年前に前例のないほどの規模でそれを行い、130万以上の母音記号を追加し、1300語以上(ケティーブ:書かれているものからケレ:読まれるものへ)を変更しました。ギリシャ語の七十人訳聖書(LXX)でさえ、翻訳の偏りや意訳が含まれています。解釈を形作ろうとするこの傾向は、人間の偏見や、自分の信念や伝統に合致する意味を見出したいという欲求の反映です。翻訳方法論における偏見を認識することは本質的に重要です。なぜなら、私たちが最終的に求めているのは平和だからです。もし偏見の中に誠実さがなければ、それは命への偏見と言えるでしょうか?あるいは平和への偏見でしょうか?それを信頼できるでしょうか?誰が本当に「読まれるもの」に信仰を置きたいと思うでしょうか、「書かれているもの」ではなく?

RBTプロジェクトは、古代言語の長い間隠されてきた「廃墟」を誠実さをもって書かれているままに明らかにし、再構築する試みです。マソラ学者の記号の混乱を回避し、聖書が書かれたまま、一画一画を研究します。

何世紀にもわたり、学者たちはヘブライ語の中にある解読不能な「時と場所の対格」に困惑してきました。これは、彼らがそれを他の言語と同じように地上的・時間的な偏見で書かれた地上的・時間的な言語だと前提してきたからです。ギリシャ語のような人間の時間的言語には、空間と時間の対格の明確な構文があります。しかし、永遠の言語が時間と場所の対格で語るとき、永遠とは定義上、場所や時間を超越しているのに、どうやって語るのでしょうか?私たちはヘブライ語を非時間的因果性の原型的言語と見なし、コイネー・ギリシャ語の用法もこれに密接に従っていることを見出します。

RBTは(偏見を持って)すべてのもの—構文、記号、語源的意味、辞書的要素、難解な句、同形異義語、「特異な正書法的異常」、さらには聖典に見られる「翻訳不可能な語」—が意図的であると理解します。著者はそれをそのままにしたかったのであり、1300語も「修正」する必要はなかったと仮定します。詩が書かれるとき、詩人は意図したスタイルや方法、パターンで書いています。預言者も同様です。ただし、預言者はもっと謎めいて、もっと慎重に書くでしょう。特に預言者であることが、村八分にされたり、穴に投げ込まれたり、殺されたりするリスクを伴う場合はなおさらです。

明日から書く?

ヘブライ語自体が永遠の「心の枠組み」から書かれている、すなわち生きていて活動する空間・時間の制約を超えたものであるという理解に基づいています。そのような方法で何か一貫したことを伝えることは可能でしょうか?そして、それが文学全体に与える影響は?ほとんどの言語学的研究はそのような心の枠組みを考慮しません。もし誰かが明日の立場から手紙を書こうとしたら、それはどのようなものになるでしょうか?そもそも可能なのでしょうか?しかし、そのような理論的な考えが証明される前に、まず自分自身をその言語的枠組みに置く必要があり、そうして初めて読むことや翻訳することができ、答えが見えてくるのです。

意味のトークン

RBTでは、ヘブライ語(およびギリシャ語)の単語を互いに区別して一貫して翻訳するよう努め、できる限り独自の定義を保持します。これは新しい方法論ではなく、1800年代後半にジュリア・スミスという女性によっても行われていました。

単語は、特定の意味を伝えるために構成された文字の並びを表します。たとえば、miqneh(#4735)、behemah(#929)、beir(#1165)は、しばしば一貫性なく類似の用語(家畜、牛、群れ、獣、野獣など)で翻訳されます。このような翻訳の実践は、単語が慎重な考慮なしに選ばれたり、それ自体に文学的な目的がほとんどないと仮定しています。たとえば、ヘブライ語のnepheshという単語は、その核心的意味は「息/魂」ですが、尊敬されるNASBではさまざまな方法で「翻訳」されています:

any (1), anyone (2), anyone* (1), appetite (7), being (1), beings (3), body (1), breath (1), corpse (2), creature (6), creatures (3), dead (1), dead person (2), deadly (1), death (1), defenseless* (1), desire (12), desire* (2), discontented* (1), endure* (1), feelings (1), fierce* (2), greedy* (1), heart (5), heart’s (2), herself (12), Himself (4), himself (19), human (1), human being (1), hunger (1), life (146), life* (1), lifeblood* (2), lives (34), living creature (1), longing* (1), man (4), man’s (1), men* (2), mind (2), Myself (3), myself (2), number (1), ones (1), others (1), ourselves (3), own (1), passion* (1), people (2), people* (1), perfume* (1), person (68), person* (1), persons (19), slave (1), some (1), soul (238), soul’s (1), souls (12), strength (1), themselves (6), thirst (1), throat (2), will (1), wish (1), wishes (1), yourself (11), yourselves (13).

何これ?

このような翻訳哲学は、単語の核心的な意味価値から著しく逸脱しています。あなたが目にしているのは、単なる意味範囲の広さではなく、時には過度の拡張や、意味の逸脱文脈的解釈語彙の忠実さに取って代わる場面です。たった一つのヘブライ語の単語に対して約80もの異なる英単語が使われており、これはほんの一例にすぎません。「形式的等価性」を主張する翻訳が、文脈的置換を常習的に許している場合、それを信頼できるでしょうか?

このような方法論や哲学は、ヘブライ語が他の言語と同じように絵文字から進化し、他の言語と同じように機能的に使われていたと仮定しています。「モーセ」を通して「彼方からの言語」がすべての通常の言語規則を破って始まったという考えを見落としています。古代フェニキアの要素さえも利用して。

RBT翻訳は補助語の挿入を最小限に抑えます。意味が通じない場合、意味を作るために単語を追加しません。より深く意味を探ります。翻訳において決して怠惰にならないことを誓います。多くの場合、単語や句を何日もかけて調査し、何かを見落としていないかを確認します。意味が通じないからといって単語を追加したり、前置詞を無視したり、代名詞の定義を変更したり、「粒子」を飛ばしたり、主要な意味とまったく異なる、あるいは矛盾する「特別な副定義」を作り出したりすることは、ズルであり、欺瞞です。

暗い(暗くされた)言葉の書、光にさらされる

この翻訳は、言語内の謎めいた複雑さから距離を置いたり隠したりするのではなく、読者を「すべてが一つ」の天的な思考パターンにできるだけシンプルに浸らせます。それは天から来たものであり、天の光を生み出すべきものです—耳のある者は聞くがよい。

主な目的は、「肉の偏見」—地上的な先入観、アジェンダ、推測、解釈、「私たちは皆死ぬ運命だ」という態度—を翻訳過程から排除し、語源的または辞書的な意味をできる限りそのまま保持することです。これにより、読者は自分自身で暗いテキストを理解する機会を得られます。読者は理解せよ(マタイ24:15)。

聖書ヘブライ語は、現代の言語学や著者論の理論的概念に根本的に挑戦します。たとえば、なぜ手紙を逆に書くのでしょうか?

נ ׆

「逆ヌンの主なセットは民数記10:35–36のテキストを囲んで見られます。」それは本文批判的な記号でしょうか?編集上の注釈でしょうか?それとも、タルムードが述べるように、実際にはトーラーが7巻あることを示す別の「失われた」書を示す括弧でしょうか?その意味をめぐる論争は興味深いものです。参照(https://en.wikipedia.org/wiki/Inverted_nun

もしかすると、逆ヌンは天的な何か、暗い神秘を語っているのでしょうか?本質的に、この翻訳は個人が文脈的推論で「解明」することに頼りません。むしろ、イエスが群衆をかわしたように、現代の書記たちがテキストをアジェンダのために操作しようとする試みを巧みに回避します。その代わりに、テキストを生のまま、ろ過されていない(混じりけのない)形で提示し、物語がこれまで信じられていたよりもはるかに深遠であることを明らかにします。過去二千年の翻訳は、先入観や伝統によって大きく損なわれてきました。これらの具体的に翻訳された言葉を読むことで、読者は「天的な文脈」により近づき、自分自身で意図されたメッセージを見極めることができ、これまで多くの翻訳に蔓延してきた権威主義的な偏見を排除できます。

ギリシャ語新約聖書も同じ哲学、アジェンダ、伝統、宗教的解釈の影響を受けてきました。「創世の顔」「新しい女」「上に生まれた」「深い知識」「謎」「創世の車輪」「ゾーエーの命」「プシュケー」「投げ落とす」「モー」「下で聞く」などの重要な単語は、そのまま翻訳されていません。代わりに、「復活」(立ち上がり)や「義」(正義)、「罪」(的外れ)などの宗教的な言い回しが与えられます。RBTは、できる限り一次的かつ正確な定義に忠実であり、比喩的・拡張的なものではなく、古典ギリシャ語の定義を用い、「文脈化」「拡張」「比喩」「省略」や宗教的慣用句を避けます。

宗教的「用法」

単語の「宗教的用法」は、本当にその意味を変えるのでしょうか?多くの単語の宗教的再定義は学者の意識に深く根付いてしまい、世俗的な辞書でさえ「新約聖書特有の用法」のためだけに副定義(主要定義ではない)を追加することがよくあります。新約聖書の用法?しかし、既存のギリシャ語の単語に新しい意味や用法を生み出したのは誰でしょうか?著者たちは本当に既に広く知られていた単語に新しい用法や定義を作っていたのでしょうか?そして、それらの新しい意味が何であるかを誰が決めるのでしょうか?新約聖書の著者たちは、彼らが作り出していたとされるすべての新しい定義のための「新約聖書辞典」を私たちに残しませんでした。あるいは、それは後の世紀にギリシャ語が翻訳・写本・流布されるようになったとき、他の権威が「新しい用法」を作り出したのでしょうか?

この結果は過小評価できません。最終的には「一次的な福音」が「ギリシャ語新用法の福音」の奥深くに埋もれてしまったと言えるでしょう。さらに、宗教的用法は多くの「異読」(すなわち変更や削除)を残し、翻訳者がどの写本に従うかを選択できるようになり、都合の良いときだけ権威ある資料に従うことができるようになりました。例えばローマ2:16に見られるように。

ローマ2:16の権威ある写本には、

ἐν ᾗ ἡμέρᾳ「その日に」— ᾗは関係代名詞、女性単数与格でἡμέρᾳ「日」と一致しています。

これは特定の日として正確に翻訳することができないため(特定の日を示す定冠詞がない)、後の写本では女性関係代名詞を削除し、ὅτε「〜の時」を追加して特定の読みを強制しました:

ἐν ἡμέρᾳ ὅτε「ある日に〜の時」— ὅτεは時を表す接続詞で、限定的な節を導きます。

女性関係代名詞は読者を前の語、例えばに戻らせます。心が共に証しする…

この節で権威ある本文に従う翻訳は見当たりませんでした。

すべての翻訳が変更に従っています—つまり、ほぼすべての現代訳はローマ2:16を時を表す節で訳しており、「神が裁くその日に…」のようになっていますが、批判本文はἐν ᾗ ἡμέρᾳという関係節を保持しています。

学者はこれを「意味の平滑化」や「木でできた逐語訳の回避」などと呼ぶかもしれませんが、言葉巧みに思考を操る方法は無限にあります。しかし、これは「木でできた逐語訳」と「動的流暢さ」の問題ではありません。著者が伝えようとする埋め込まれた構造を消し去る語彙の置換の問題です。同じ翻訳委員会が「権威ある」資料を持ち出しつつ、同時に伝統的な訳や神学的偏見、読者の親しみやすさを優先し、都合の良いときだけ権威ある資料に従います。このようにして異読は、学者が自分の望むように翻訳するための道具となります。異読があれば、都合に合わせて選び取ることができます。これは、批判本文が実際には真の「最終権威」であるという考えを損ない、伝統的な翻訳実践の「二枚舌」的性質を如実に示しています。権威ある本文は本当に権威があるのでしょうか?もしそうなら、なぜそこからこれほど多く逸脱するのでしょうか?

私たちRBTは、できる限り一貫して権威ある本文に従います。明らかな変更、削除、挿入などが権威と矛盾する場合は、単純明快に権威に従います。

ヘブライ語構文の重要性:イシュマエルとイサクは一つの種として

ガラテヤ4:28-29をろ過されていない逐語訳で改めて見ると、イサクとイシュマエルの区別がこれまで考えられていたほど明確ではないことに気づくでしょう:

「そしてあなたがた兄弟たちよ、『彼は笑う』(イサク)に従って、約束の子らです。しかし、かつて肉に従って生まれた者が、霊に従って生まれた者を追いかけていたように、今も同じです。」ガラテヤ4:28-29 RBT

創世記21:12-13は、イサクとイシュマエル両方への約束を感動的に描写しています:

「…『彼は笑う』(イサク)において、あなたに種が呼ばれる。 そしてまた、奴隷女の子(イシュマエル)も一つの国民とする。あなた自身の種は彼自身である。」創世記21:12-13 RBT

テキストがイシュマエルをアブラハムの種とし、イサクもまたアブラハムの種であることに注目してください。つまり二つの種です。しかし、待ってください、

「そしてアブラハムとその種に約束が語られた。『種たち』とは言わず、一つとして、『あなた自身の種に』と言っている。それは油注がれた者(キリスト)である。」ガラテヤ3:16 RBT

もしかすると、イシュマエルとイサクは同じ一つの種の寓意だと言っているのでしょうか?イシュマエルがイサクを「迫害した」と学者や注釈者が理解したことはありません。なぜなら、創世記の物語にはそのような出来事の記述がないからです。実際、このすべての神秘は、創世記21:9(イシュマエルがイサクを「迫害した」とされる根拠となるテキスト)を逐語訳で読むとさらに奇妙になります:

「そして貴婦人(サラ)は、二重の包囲(エジプト)のハガルの子、彼女が多くの父(アブラハム)に産んだ子が、彼は笑うのを見ていた。」

著者はイシュマエルを分詞「彼は笑う」で指しており、これはイサク彼は笑う)という名前の意味でもあります。もしかするとパウロは両方の種を一つと見ているのでしょうか?もう一度テキストを見ると、確かにそう見えます。

「…種たちとしてではなく、一つとして。」

学者たちはしばしばパウロを難解な作家と呼び、圧縮された省略的な構文を好み、非常に理解しにくいとします。しかし、見ての通り、テキストを平滑化したりごまかしたりしなければ、驚くほどのニュアンスや深いものが現れます。もしかすると、パウロを難解で圧縮された作家にしているのは学者自身なのかもしれません。

ヘブライ語は時空を超えて:なる、最初、最後、始まり、終わり

最も深遠な神秘の一つは、古代ヘブライ語が時間と空間の対格をどのように扱うかにあります。このテーマに関する既存の学術研究は非常に乏しく、結論も出ていません。今日でさえ、天体物理学者たちは時空の理解に苦しみ、アインシュタイン以来の天才たちが提唱した理論は本当に驚くべきものです。

翻訳者が見落としがちな点の一つは、ヘブライ語の動詞に明確な過去・現在・未来の時制がないことです。代わりに、ヘブライ語は「完了形」と「未完了形」だけを用います。翻訳者たちは伝統的に、これらの形は単なる言語的制約であり、古代の著者たちは過去・現在・未来の「感覚」を伝えるために創造的に使っていたと仮定してきました。その正確な意味の解釈は文脈や「推測」に委ねられてきました。しかし、古代の著者たちが過去・現在・未来という枠組みで時間を捉えていたかどうかは不確かです。なぜなら、ヘブライ語の設計自体が、その定義通り彼方からであることを意図していたからです。

RBT翻訳で提示される「完了形/未完了形」については、英語で可能な限りその違いを強調し、曖昧にしないようにしています。これにより、完了した行為と進行中・未完了の行為を鮮明に区別できます。伝統的には、現代の時制は動詞の活用自体ではなく、前置詞や副詞、会話などの文脈的要素に基づいてヘブライ語動詞に割り当てられてきました。

ヘブライ語は天的な時間を一つの単位として捉えているようです—「前」と「後」の両方として。より適切な比喩は、時間が前方後方の両方から私たちを包み込む、二つの地平線や連続した水の流れのようなものと考えることかもしれません。この概念は、一つの源から逆方向に流れる水の輪のように例えられます。ヘブライ語のテキストは、これらのイメージやパターンを繰り返しほのめかしています。この視点は、私たち西洋の左から右へと点をプロットする線形・年代的な時間観とは大きく異なります。ヘブライ的思考は根本的に私たちとは異なっていました。彼らは創世記を過去かつ未来と見なし、「今」や「今日」という概念に深い意味を持たせていました。それは年代的に定義されていませんでした。時間は完了か未完了かで捉えられ、これは私たちの通常の時間観では理解しにくいものです。そのため、ヘブライ語の時間・空間の対格を理解し翻訳することは、常に学者や翻訳者にとって難題でした。なぜなら、それは西洋的な時間観と一致しないからです。*

この非年代的・永遠的な思考枠組みが原始的で一貫性がなく、現代の科学的現実をまったく理解していないと考えるなら、それを覆い隠そうとする現代訳はますます悪質で誤解を招くものとなり、「神の霊感された言葉」と大げさに主張することになるのではないでしょうか?

同様に、ヘブライ語聖書は、私たちが現代的な文脈で特定の時点を求めるときに、時間の期間を示しているように見えます。これは場所と方向(北、西、東、南)にも及びます。シェオル(一般に地獄と呼ばれる)でさえ、正確な点や終点としてではなく、終点となる方向として描かれています(RBTの創世記37:35の注参照)。

ヘブライ語聖書が右から左に書かれているのも理由があるのかもしれません。私たちが前進と考えることは、ヘブライ的思考では後退に近いのかもしれません。聖書全体に、逆転思考、対極、反映、型と反型、二重、対、双子などを含む顕著な文学的「遊び」や謎めいた要素が見られます。問い、そしておそらく隠された真実は、私たちは何を見落としたのか?多くの単語が謎めいた双数や対の形で現れ、それは単数でも複数でもありません。これには「目」「水」「天」「腰」「乳房」「足」「二重」「鼻孔」「足跡」「翼」などが含まれます。「石」や「エルサレム」さえも時折双数形で現れ、この言語の謎めいた「二重性」を強調しています。

時間と空間もまた、この永遠の複雑な文学的謎に従っているようです。伝道者の書3:15の言葉がその例です:「なった者は誰か?それは昔の者である。これからなる者は誰か?それも昔の者である。エロヒムは追われる者を求めている。」(伝道者の書3:15 RBT)

このような言葉は、時間を中央に永遠がある車輪として考えると理解しやすくなります。これがヘブライ語のここ—そこ—そして再びここへという概念を生み出します。この三部構成の時間を超越する謎は、ヨハネについての言葉にも見られます。「彼こそが来るべきエリヤである」(マタイ11:14)。表面的には、イエスはヨハネが同時に二つ(あるいは三つ)の「時間の場所」に存在していると示唆しているように見えます。中央の人は実際には年代的な時間の中にいないが、永遠に中央にいる。もしそうなら、彼自身が「三位一体」を形成することになります。一、二、三、中央の人。

しるし אות。存在の三位一体のようなもの?二つはアイオーンの時間内に生まれ、中央に永遠の者がいる。

この古代ヘブライ語の時空概念を理解するには、円環的な時間連続体という考えを考慮する必要があります。それでもなお、理解するのは難しい概念です。しかし、聖書は繰り返し「永遠を把握せよ」と私たちに語っています。学者や翻訳者はこれらのヘブライ的概念を理解しようと苦闘し、その結果、これらの構文の微妙さを見落とした翻訳が多く生まれました。

ジュリア・スミスやロバート・ヤングは例外であり、スミス・パーカー訳やヤング逐語訳(YLT)でこの奇妙な言語の側面を保持しようとしました。しかし歴史を通じて、多くのキリスト教の学者たちは、ヘブライ語聖書からギリシャ語新約聖書への移行を、ヘブライ的思考が時代遅れで現代の理解には無関係だとみなす根拠としてきました。その結果、聖書の謎めいた文体は「薄められた」物語に置き換えられ、特定の「よく知られた話」の「メッセージ」に焦点が当てられました。

しかしヘブライ語の著者たちは、始まりを終わりとも見ていたようです。中央の永遠の視点から見ると、始まりは終わりでもある。この概念は、伝道者の書1:1-11、ハガルの言葉、創世記33でヤコブの家族が谷を渡る際の配置など、さまざまな絵—謎を通して示されているようです。伝道者の書は逐語的に読むことを意図しており、著者は巧みに謎めいた言葉を全体に散りばめています:

蒸気[アベル #1892]の蒸気、集める者は言った、蒸気の蒸気:すべては蒸気。
人が太陽の下で労するすべての労苦に、何の益があるのか?
一つの世代が歩み、一つの世代が来る、そして地は永遠に堅く立つ。
太陽は昇り、太陽は沈む。そしてその立ち場所に向かってあえぎ(走る、詩19:5、ヘブ12:1)、昇る者はそこにいる。
自由(南/右)に向かって歩む者、隠れた(北/左)に向かって巡る者、巡る、巡る、歩むのは風、そしてその巡回の上で風は戻る[ヨハ3:8参照]。
すべての川は海に向かって流れ、海は満ちない。その立ち場所に川が流れ、そこに戻って流れる。
すべての言葉は疲れている。人は語ることができない(黙る)。目は見て満たされず(盲目)、耳は聞いて満たされない(聾)。

なった者は誰か?なる者である。作られた者は誰か?作られている者である。すべてのものに新しいものは太陽の下にない。
誰かが「見よ、これは新しい」と言う言葉があるか?それは昔から世々にわたってなっている、私たちの顔から顔へと(1コリ13:12)。最初の者たちには記憶(予見)がなく、また最後の者たちにも、最後の者たちと共になる者たちには記憶がない。

伝道者の書1:2-11 RBT

このヘブライ語逐語訳は簡単には理解できません。しかし、伝道者の書1章が分詞動詞で満ちていることに注目してください。これらは特定の代名詞接尾辞(彼/彼女/彼ら)を持つ行為を語っていますが、時間や場所の明確な指示はありません。ヘブライ語の分詞形は、時間や場所の対格を持ちません。ヘブライ語の分詞はしばしば「非定形」動詞形と呼ばれます。つまり、時を超えた感覚を持っています。

したがって、各巡回は「記憶」と見なされ、各日は記憶と呼ばれます。自分が記憶の中に歩み入ると想像してください。私たちはそのような体験をデジャヴと呼びます。それは「以前」に起こったことです。ヘブライ語聖書全体がこのように構成されています—完了と未完了だけがある。なっているもの、なろうとしているもの、そして「昔から」すでになったもの。それが「永遠」の本質であり、永遠から生まれた者たちです。

風は巡回を作り、言葉は「歴史」に記録され、そして正確に成就します。作られたものは作られている、すなわち完了したものはなお完成しつつある。彼の顔から彼自身の顔へ。ヘブライ語聖書の思考はその時ではなく、に基づいています。安息日は「今日」と呼ばれ、「今日、彼自身の声を聞くなら」(ヘブ3:7,15 4:7、詩95:7)とされます。そして「天」の概念は、その時が一つであるべきものです。見よ、は恵みの時(かがみこむ時)、見よ、は救いの日です。

この謎めいて時に不条理に聞こえる本当のテキストを保存することで、すべての読者がその背後にある本当の思考を知る機会を得られます。たとえ誰かが反対したとしても、本当のテキストに反対できるのです。あるいは無神論者がそれを時代遅れで原始的な思考だと考えるなら、本当のテキストに基づいて議論できるようになります。文脈的置換で作られた翻訳に頼る必要はありません。

注記:

*Meek, Theophile James. “The Hebrew Accusative of Time and Place.” Journal of the American Oriental Society 60, no. 2 (1940): 224-33. doi:10.2307/594010. を参照。