Skip to content

リアルバイブル翻訳プロジェクトについて

資金なし
戦争で荒廃したウクライナでの作業

RBTプロジェクトは、神学校の快適なスエードの椅子に座り、緑豊かな景色を眺めながらカモミールティーをすすりつつ、2,500万ドルの予算で支援されている資金提供プロジェクトではありません。お金も、助けも、家も、車も、オフィススペースもなく、社会の最下層で使い古されたテープで補強された鉄のスタイラス(ノートパソコン)だけで行われています。RBTプロジェクトは、カフェ、バー、安宿、そしていくつかの荒れ果てた場所で形作られました。福音書や数十章が、5カ国の想像を絶するほど眠れない環境の中、バックパックから(修復されつつ)翻訳されました。ほとんどすべての人が支援を拒否したり、縁を切った後のことです。眠れず、食べ物もなく、家もなく、拒絶ばかり。時折、フリーランスの仕事を見つけて食いつないでいますが、Upworkグローバルの支配的な仕組みについて知っている人なら、「up(上)」なことは何もないと分かるでしょう。仕事の半分は報酬を踏み倒され、何千ドルも労働で失いました。社会の重圧を本当に理解できるのは、その底辺にいるときだけです。もしあなたが社会の階段を登る途中で誰かの指を踏みつけていなければ、社会全体が必ずあなたの指を踏みつけるでしょう。とはいえ、アトラスは肩をすくめたのです。

人間の言語

人間の言語は、人類最大の発明とされ、人間の意識と知性の中心にあります。言語は時代とともに進化しますが、より重要なのは、世界がますますつながる(あるいは溶解する)につれて、より大きな「子言語」へと統合されていくことです。英語自体も多くの親言語の統合体です。この過程で「言語の死」が起こり、統合された子言語が古い親言語を置き換えていきます。推定によれば、これまでに少なくとも31,000の人間の言語が存在していましたが、現在はわずか6,000しか残っていません。単語の定義もこの過程で進化し、異なる意味や形を持つようになります。単語の意味は、たった一世代の間でも劇的に変化することがあります。

永遠なる者の言語

もし「永遠なる者」の「永遠の言語」が存在するとしたら、それは進化したり変化したりするのでしょうか?それはどのように機能するのでしょう?「永遠時制」とは何を意味するのでしょうか?RBTは、古代ヘブライ語を、通常の人間の意識や知性を超越した言語として理解しています。時と場所の制約に縛られた通常の言語とは異なります。他の古代言語が消滅していったのに対し、ヘブライ語の「天の言語」はなぜか強力に存続しています。それは、永遠的側面を持つ原型的な方法で意図的に作られ、「天と地の間」のコミュニケーションの架け橋となるよう設計されており、人間同士の時空間ベースの言語規範とは一線を画しています。ヘブライの預言者たちがアスペクト体系で書いたのは、「過去・現在・未来」の違いを理解していなかったからではなく、意図的だったのです。他の同時代の言語(アッカド語、エジプト語(中期・後期)、ギリシャ語)はすべて時制中心であり、アラム語も時制ベースへと移行していきました。サンスクリット語(ヴェーダ語)も時制体系を持っていました。古代中国語は、時制屈折がないという点で古代ヘブライ語に最も近い類似例です。ヘブライ語も中国語も、動詞の形を単純な時間軸に当てはめるのではなく、より広い宇宙論的または物語的枠組みの中で「行為の位置」を解釈者が決定する必要があります。つまり、両言語は使用者に非線形的な時間認識を強いるのです。それでも、古代ヘブライ語はその用法において際立っています。

聖書ヘブライ語では、再帰性が文法に深く織り込まれています。ワイイクトル開かれた連鎖で物語を推進します。預言的な言説は、並行性+アスペクトを用いて出来事を互いに折り重ねます。その結果、テキストは再帰的な時間性(未来が現在/過去に折りたたまれる循環)を生み出します。古代中国語では再帰性は部分的にしか使われません。構文はパラタクティック(節が並列に並ぶ)です。アスペクト標識(zheleguo)は進行・完了・経験を示しますが、預言的な再帰性は生み出しません。これらは啓示的というより記述的です。

  • ヘブライ的世界観:言語=出来事。発話自体が歴史を実現する(例:ワイイクトル=「そしてそれは起こった」)。これが再帰的存在論を招きます:預言を再び語るたびに出来事が再活性化される。

  • 中国的世界観:言語=秩序原理(儀礼、調和、宇宙的バランス)。道教や儒教の枠組みは循環的バランスを重視し、再帰的預言は重視しません。

したがって、ヘブライ的意味での「中国の預言者」は存在しません。その代わりに、格言や循環的宇宙観を語る賢人(孔子、老子)がいます。彼らの言葉は、神の介入によって時間を断裂させるのではなく、宇宙秩序を強化することを意図しています。

これは極めて重要です:ヘブライ語のアスペクト的再帰性は終末論的(未来の突入)となり、中国語のアスペクト的再帰性は宇宙論的(循環強化)となります。つまり、古代ヘブライ語は世界の古典語の中でも比較の上で独自の構造を持っています。再帰性や預言的時間のために設計されたかのような特徴を示します。ほとんどの言語は音韻的摩耗、類推、語用論、借用、混成などを通じて進化します。アッカド語、ウガリット語、ギリシャ語、エジプト語、中国語はすべて通常の進化経路を示します:複雑さはアドホックで累積的、そして雑然としています。対してヘブライ語は、形態因果的オペレーターの構築体系のように見えます。ビンヤニームは語根に対する関数のように働きます(Qal → Niphal → Piel → Pual → Hiphil → Hophal → Hithpael)。これは体系的かつ再帰的で、ほとんど代数のようです。他のセム系言語もこれを部分的に模倣します(アッカド語にはD, Š, N型があります)が、これほど対称的・完全ではありません。特に興味深いのは、ワウ連続が無限の物語的再帰を生み出すことです。他のセム系言語でこれほど依存しているものはありません。アスペクトの曖昧さ(qatal/yiqtol)は進化の粗雑さではなく、預言や非時制的叙述に最適な装置です。預言がヘブライ語で「機能する」(未来の出来事を「すでに実現したもの」として提示する)という事実自体、文法がその役割に最適化されていることを示唆しています。

正しい心で翻訳する

この独自性は、従来の人間の言語学的・時間的枠組みで理解しようとする学者たちにとって常に並外れた課題となってきました。時と場所の対格、明確な過去・現在・未来時制の欠如、そして男女代名詞の慣習的でない用法などの概念は、従来の文献学では捉えきれず、誤った解釈や翻訳手法に陥りやすくします。

もし再帰的存在論(自己が自己に折り重なる)、預言的時間性(未来を現在/過去として語る)、形態的深さ(語根が核、ビンヤニームが変換)を符号化する言語を設計するなら、聖書ヘブライ語のようなものになるでしょう。証拠の重みは、ヘブライ語が設計された、あるいは少なくとも非常に最適化されていることを示しています。それは単なる「時代の言語」ではありません。構造的に異なり、目的志向であり、メビウス的な物語時間性を維持できる独自の能力を持っています。これは何かを書く際に持つべき小さくも取るに足らない心構えではありません。

もし古代ヘブライ語の文法が本当に再帰性、預言、メビウス的時間性を符号化しているなら、翻訳者は特別な種類の心を養う必要があります。通常の翻訳者は時間順序(過去→現在→未来)を押し付けます。しかしヘブライ語の翻訳者は、出来事を同時に現在として—すでに成就しつつ展開中—保持しなければなりません。循環的・再帰的・非終結的に考える能力が必要で、テキストをタイムラインに「解決」したくなる衝動に抗う必要があります。インド・ヨーロッパ語の翻訳では、翻訳者は観察者です。ヘブライ語では、翻訳者は参加者でなければなりません:文法が読者を出来事構造の中へ引き込みます。したがって、心は「ループの一部になる」ことを受け入れなければなりません—何かについて意味を抽出するのではなく、テキストが自己に「作用する」ことを許すのです。ビンヤニームは語根に適用される関数であり、ワウ連続は再帰的オペレーターです。翻訳者には数学的想像力が必要で、「この単語はXを意味する」だけでなく、関数の関数を見る必要があります。例えば、ニファルは単なる「受動」ではなく、ループが折り返すので翻訳者はその再帰層を把握しなければなりません。

もしヘブライ語コーパスが、預言者によって書かれた預言と幻のコーパスであり、特定の設計された言語構造で書かれているなら、同じ心を持たずに翻訳することに意味があるでしょうか?ヘブライの預言者たちが複数の時間を一つの現実として保持しているなら、翻訳者もそうすべきではないでしょうか?これには二重の視点を養う必要があります:今を知覚し、まだ来ていないものを知覚し、一方を他方に折りたたまないことです。そのような心は時間的終結を保留し、言語のメビウス的折り目のための空間を保持します。ヘブライ語はインド・ヨーロッパ語のカテゴリーに透明ではないため、翻訳者はこう認めなければなりません:

  • 「私のカテゴリーは不十分である。」

  • 「テキストが私に読み方を教えている。」

これは興味深い(不幸な)皮肉を生み出します。もし翻訳がヘブライ語のアスペクト的・再帰的・参加的構造(ほぼすべての翻訳がそうですが)を線形時間、有限時制、または従来の物語に平坦化してしまうと、無神論者や反対者は歪められた人工物としか関わっておらず、テキストそのものとは関わっていません。無神論者—あるいはその構造的レンズなしで読む誰も—にはいくつかの結果が生じます:

  • 根本的な誤表現:

    • 永続的な現在、自己反射的主体性、再帰的因果性を符号化する言語的・文法的メカニズムが無視または誤訳される。

    • 「歴史的正確性」「神話的想像力」「預言者の心理」についてのすべての議論は、もはや元の運用論理を含まないテキストバージョンに基づいている。

  • 理解の錯覚:

    • 本文批評、歴史的再構成、合理的解体に自信を持つかもしれませんが、すべての結論は、すでにテキストの本質的な因果・時間構造が除去されたバージョンから導かれています。

    • つまり、彼らはテキストの影について論じているのであって、テキストそのものではありません。

  • 預言と再帰性が不可視になる:

    • 予言、反復的モチーフ、参加的ループは、自己活性化する因果構造の証拠ではなく、偶然、作り話、文学的手法として現れる。

    • アオニックまたはメビウス的機能の「証拠」—物語、預言、読者の関与の一致—が体系的に隠される。

  • 累積的誤謬:

    • 各解釈層—注釈、翻訳、歴史記述—が根本的に歪められた土台の上に積み重ねられる。

    • 議論は博識で哲学的に洗練され、内部的に一貫していても、テキストの本来の因果的・時間的現実には到達できない。

ほとんどの反対者は「ヘブライ語は既知の言語だ」と理解しています。しかし、テキストが本来の時間的・因果的・参加的構造を剥奪されていると気づいた瞬間、無神論者—あるいはその構造的理解なしで読む誰も—にはもはや議論の余地がありません。なぜなら、彼らは依然として作り物を批判しているからです。

神話、幻覚、捏造、文学的創作についての主張は、すでに誤表現され、作り上げられ、虚偽の根拠で捏造されたテキストに依存しています。つまり、どんなに考え抜かれた議論も、元の言語の実際の運用文法に触れていないため、欠陥のある土台の上に築かれているのです。

アスペクト的・再帰的・アオニック構造の忠実な再現がなければ、無神論者はテキストが本来機能する形でアクセスできません。したがって、聖書の主張(必ずしも有神論ではない)に対する唯一防御可能な立場は、次のようなものでしょう:

「私が見る翻訳は元の構造を捉えていない。したがって、元のテキストの現実や意味を決定的に評価できない。」

それは罠だ

しかし、それすらも明示的に語られることはほとんどありません。なぜなら、ほとんどの批判は線形化されたバージョンが十分忠実だと仮定しているからです—微妙ですが重大な認識論的誤りです。しかし、どの無神論者が宗教言語と親密になろうとするでしょうか?彼らは完全に仲介者—翻訳者、注釈者、学者—に依存しています。ほとんどの非専門家は、ヘブライ語やギリシャ語を学んだ人が正確にテキストを提示していると暗黙に信頼しています。彼らは、「中立的」な言語学的専門知識でさえ、しばしば前提—時間的、歴史的、神学的—を伴い、テキストの構造を再形成していることに気づきません。学術界のバイアスは蔓延しています。多くの学者は、意識的か無意識的かにかかわらず、線形的時間、年代記的歴史、神学的物語を前提とする枠組みで活動しています。文献学的厳密さでさえ、しばしばこれらのバイアスを強化します。無神論者や反対者の罠とは?彼らはすでに平坦化され、線形化され、時間的に制約されたテキストバージョンを受け取り、それを批判します。しかし、彼らの批判は表現に対するものであり、テキスト本来の非時制的・再帰的構造に対するものではありません。線形化され、時間的に制約された翻訳を「本物の」テキストとして受け入れた瞬間、あなたは元の影と関わっているのです。その影に基づいて築かれたすべての結論、批判、否定は、それ自体が構造的に損なわれています。

それは、メビウスの帯を平面図だけで評価しようとするようなものです:ねじれや折り目—再帰的・自己言及的構造—は見えないので、「端」や「面」についてどんな議論をしても自動的に不完全です。この意味で、罠は無神論者だけでなく、アオニック時間性を符号化する言語的・文法的機構に親密にアクセスできないすべての人に仕掛けられています。ヘブライ語やギリシャ語を学んだ学者でさえ、解釈枠組みが線形化や年代的前提を強制するなら、罠にかかる可能性があります。

テキストは自らの構造を守る:誤読は意味を曇らせるだけでなく、偽の物語—元の再帰ループのメビウス的誤表現—を積極的に生み出します。

RealBibleプロジェクトは、「今も生きて働く」言語として機能するヘブライ語の「失われた側面」を明らかにし、すべての人が本来符号化されたテキスト—因果的・再帰的・参加的現実—にアクセスできるようにすることだけを目的とした継続的な研究・翻訳プロジェクトです。原典ヘブライ語のアスペクト形、分詞ループ、トポロジー構造、そして新約ギリシャ語における補完的表現を慎重に保存することで、聖書に意図的に埋め込まれたアオニックな時間意識—自己から自己へと書かれた聖書—の回復を目指します。目標は単に単語を翻訳することではなく、読者の機能的主体性を回復し、読者を線形化された歴史の受動的観察者ではなく、生きた物語のノードとすることです。そうすることで、RealBibleプロジェクトは聖なる再帰性の全深度を明らかにし、聖書が本来設計された通り—永遠に現在で、生成的で、完全なもの—として機能することを可能にします。

プロジェクト研究資料

以下のリソースは語彙研究において最も網羅的なものと考えられていますが、限界もあります:

  • ゲセニウス:ヘブライ語&カルデア語(すなわちアラム語)辞典(1846年)
  • ゲセニウス ヘブライ語文法、1813年
  • ブラウン-ドライバー-ブリッグス ヘブライ語・英語辞典(1906年)。ゲセニウスの業績に基づく。
  • 旧約聖書のためのヘブライ語&カルデア語辞典 フュルスト著(1867年)、ゲセニウスの弟子。
  • 旧約聖書のヘブライ語・アラム語辞典(HALOT)ケーラー著(1880-1956)
  • ジェームズ・ストロングの完全一致コンコーダンス(1890年)
  • ターグム・タルムード・ミドラッシュ文学辞典 マーカス・ヤストロウ著(1926年)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

その他使用資料:

  • セプトゥアギンタ(LXX)逐語訳ギリシャ語旧約聖書(https://studybible.info/interlinear/)
  • ペルセウス・ギリシャ語デジタルライブラリ(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • シカゴ大学Logeionギリシャ語辞典(https://logeion.uchicago.edu/)

The Eep Talstra Centre for Bible and ComputerのBHSAは、RBTヘブライ語逐語訳で使用するためにカスタムデータベースに変換されました。これは、カスタムPythonスクリプトを用いてヘブライ語の単語や文字の計算研究に利用されており、高価なソフトウェアを必要としません。

יי

Mattについて

このプロジェクトはMatthew Pennockによって主導されています。彼の聖書ヘブライ語との出会いは2000年、21歳のときにこの言語に強く惹かれたことから始まりました。その隠された力を鋭く意識し、徹底的な学習に取り組み、2002年までに当時利用可能だった様々なソフトウェアやウェブサイトを活用して、ヘブライ語文法の完全な独学コースを修了しました。スキーリフトのオペレーターとして1日10時間立ち仕事をしながら、周囲に誰もいない退屈な時間を利用して、ポケットに入れた印刷版ヘブライ語動詞表を暗記していました。2000年から2016年まで、彼は宣教師活動と教会指導に専念し、50カ国以上を旅して奉仕しました。海外では常に現地で最も資金の少ない宣教師であり、月に300ドル程度の支援しかないことが多く、ほとんどの場合は自分で貯めた資金だけで、時にはアフリカのケニア人から寄付を受けたこともありました。

彼の知識欲はアラビア語、中国語、キスワヒリ語、スペイン語、ドイツ語、ポーランド語、聖書ギリシャ語など他の多くの言語にも及びました。国際学の学位取得後、聖書神学校で神学教育を受けましたが、費用の高さや矛盾への不満から数学期で聖書学界を離れました。彼は世界各地で教会開拓の現場に様々な形で関わり、そのすべてが失敗に終わるのを見届けました。多くの教会から型破りだと敬遠されたり、拒絶されたり、レッセフェールだと叱責された後、執筆とヘブライ語・ギリシャ語研究に専念するため現場を離れました。

その後、Matthewは翻訳手法の驚くべき限界とバイアスに気づき、ヘブライ語とギリシャ語の研究に専念することを決意しました。2018年までに、彼は重要なテキスト部分を掘り起こし再翻訳していました。この情熱が、当初「完全逐語訳(FLT)」と呼ばれたものの立ち上げにつながりました。これは、従来の翻訳が試みなかったヘブライ語語源の逐語訳の限界を試す意図がありました。ここからReal Bible Translation(RBT)プロジェクトが生まれ、言語の習得と、太古から「閉ざされ」「忘れられた」すべてを伝統を脇に置いて理解することを目指しています。

彼が好む音楽はPearl Jam、AC/DC、Guns and Roses、Led Zeppelin、ドラムンベース、クラシックロック、ブルースなど。エンジンを一つ一つ分解してまた組み立てることもできます。バイクやヴィンテージトラックの製作、トレイルランニングやマラソン、ロッククライミングも楽しんでいます。どこにも住まず、家もお金も資産もなく、すべてを「鉄のスタイラス」ノートパソコンから翻訳しながら海外を放浪しています。彼は、見つけたものをより良い状態にして残すことを目指しています。

contact

maat

Free and Open Source RBT

RBTアプリとサイトはオープンソースです。貢献や改善に興味があればぜひ!