אלה ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਯੁੱਧ ਦੀ ਦੇਵੀ
“ਅਤੇ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ (“ਸੁਲੇਮਾਨ”) ਅਸ਼ਤੋਰੇਥ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸ਼ਿਕਾਰੀਆਂ (“ਸਿਦੋਨੀ”) ਦੀਆਂ ਦੇਵੀਆਂ [elohai]…”
(1 ਕਿੰਗਜ਼ 11:5 RBT)
“ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀਆਂ (“ਸਿਦੋਨੀ”) ਦੀਆਂ ਦੇਵੀਆਂ [elohai], ਅਸ਼ਤੋਰੇਥ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਹੈ…”
(1 ਕਿੰਗਜ਼ 11:33 RBT)
ਕਨਾਨੀ ਮਿਥਿਹਾਸ ਵਿੱਚ, ਅਸ਼ਤੋਰੇਥ ਦਾ ਸਬੰਧ ਇਸ਼ਤਾਰ ਨਾਲ ਸੀ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਨੇੜਲੇ ਪੂਰਬੀ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਪਿਆਰ, ਯੁੱਧ ਅਤੇ ਸੈਕਸ ਦੀ ਦੇਵੀ ਸੀ। (ਦੇਖੋ Inanna)
ਇਬਰਾਨੀ ਵਿੱਚ “אל” (el) ਦਾ ਵਿਉਤਪੱਤੀ ਮੂਲ ਅਰਥ ਤਾਕਤ, ਸ਼ਕਤੀ, ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੀਆਂ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੂਲ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸੰਦਰਭਾਂ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ। ਪਰ ਇੱਕੋ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੈਰ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਹਨ। ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ el ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਤੋਂ ਸਿੱਧੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:
| ਇਬਰਾਨੀ | ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ | ਵਿਆਖਿਆ | ਸਟ੍ਰੌਂਗ ਦਾ ਨੰਬਰ |
|---|---|---|---|
| אל | ਦੇਵਤਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ, ਉੱਚਾ) | “ਦੇਵਤਾ” ਇੱਕਵਚਨ ਪੁਲਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ | H410 |
| אל | ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਕ ਸਬੰਧਕ (ਨੂੰ, ਵੱਲ) | ਕਿਸੇ ਸਥਾਨ ਜਾਂ ਹਸਤੀ ਵੱਲ ਗਤੀ ਜਾਂ ਦਿਸ਼ਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ | H413 |
| אל | ਨਕਾਰਾਤਮਕਤਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕਣ (ਨਹੀਂ, ਨਾ ਕਰੋ) | ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਜਾਂ ਕਥਨਾਂ ਨੂੰ ਨਕਾਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “ਨਾ ਕਰੋ” | H408 |
ਹਾਲਾਂਕਿ elah ਸ਼ਬਦ ਇੰਨਾ ਸਿੱਧਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਇਸਤਰੀ ਲਿੰਗ ਨਾਂਵ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “ਸਰਾਪ” ਅਤੇ “ਬਲੂਤ ਦੇ ਰੁੱਖ” ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:
| ਇਬਰਾਨੀ | ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ | ਵਿਆਖਿਆ | ਸਟ੍ਰੌਂਗ ਦਾ ਨੰਬਰ |
|---|---|---|---|
| אלה | ਇਹ | “ਇਹ” ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ, “אלה” (eleh) ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਕੇਤਵਾਚਕ ਪੜਨਾਂਵ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਦੱਸੇ ਗਏ ਜਾਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪਛਾਣੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਬਹੁਵਚਨ ਸੰਕੇਤਵਾਚਕ ਪੜਨਾਂਵ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਬਹੁਵਚਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਬਹੁਵਚਨ ਪਿਛੇਤਰ (ים- ਜਾਂ ות-) ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਨੇ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ “ਅਨਿਯਮਿਤ” ਵਜੋਂ ਲੇਬਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਵਿਆਕਰਣਿਕ ਟਕਰਾਅ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਲਗਭਗ 746 ਵਾਰ ਆਉਣ ਵਜੋਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੈ। | H428 |
| אלה | ਟੇਰੇਬਿੰਥ ਜਾਂ ਬਲੂਤ ਦਾ ਰੁੱਖ | ਨਾਂਵ, ‘ayil ਦਾ ਇਸਤਰੀ ਲਿੰਗ; ਇੱਕ ਬਲੂਤ ਜਾਂ ਹੋਰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਰੁੱਖ — ਐਲਮ, ਓਕ, ਟੇਲ-ਟ੍ਰੀ। ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਨੇੜਲੇ ਪੂਰਬ ਵਿੱਚ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਪਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਰੁੱਖ, ਜੋ ਅਕਸਰ ਤਾਕਤ ਜਾਂ ਟਿਕਾਊਤਾ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। | H424 |
| אלה | ਸਰਾਪ | ਨਾਂਵ, ਇਸਤਰੀ ਲਿੰਗ। ‘alah ਤੋਂ; ਇੱਕ ਬਦਦੁਆ — ਸਰਾਪ, ਕੋਸਣਾ, ਫਿਟਕਾਰ, ਸਹੁੰ। ਇੱਕ ਪਵਿੱਤਰ ਵਾਅਦਾ ਜਾਂ ਦਾਅਵਾ, ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਵਾਹ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। | H423 |
| אלה | ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਨਾ | ਇੱਕ ਮੂਲ ਕਿਰਿਆ ਧਾਤੂ (ਸੱਦੇ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਦੁਆਰਾ ‘alah ਦੇ ਸਮਾਨ); ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਨਾ — ਅਫਸੋਸ ਕਰਨਾ। ਯੋਏਲ 1:8 ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਾਰ ਆਇਆ ਹੈ। | H421 |
| אלה | ਸਰਾਪ ਦੇਣਾ | ਇੱਕ ਮੂਲ ਧਾਤੂ; ਸਹੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਸਹੁੰ ਚੁਕਾਉਣਾ, ਯਾਨੀ (ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਮਾੜੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ) ਬਦਦੁਆ ਦੇਣੀ — ਸਹੁੰ ਚੁਕਾਉਣਾ, ਸਰਾਪ ਦੇਣਾ, ਸਹੁੰ ਖਾਣੀ। | H422 |
| אלה
|
ਦੇਵਤਾ | “‘elowahh ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ; ਰੱਬ — ਰੱਬ, ਦੇਵਤਾ।” ਇਹ ਅਰਾਮੀ ਕਿਤਾਬਾਂ ਅਜ਼ਰਾ ਅਤੇ ਦਾਨੀਏਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਯਿਰਮਿਯਾਹ 10:11 ਵਿੱਚ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ אלהיא elohaya ਵਿੱਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਯਿਰਮਿਯਾਹ 10:11 ਪੂਰੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਇੱਕੋ ਇੱਕ ਆਇਤ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਹੈ:
“ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹੋ, ‘ਦੋਹਰੇ-ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ [אלהיא] ਨੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ! ਉਹ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ [אלה] ਦੇ ਦੋਹਰੇ-ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।” ਵਿਆਕਰਣਿਕ ਸੰਦਰਭ ਲਿੰਗ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ elah “ਬਲੂਤ/ਟੇਰੇਬਿੰਥ” ਅਤੇ “ਸਰਾਪ” ਦੇ ਇਸਤਰੀ ਲਿੰਗ ਨਾਂਵ ਹਨ। ਪਰ “ਦੇਵੀ” ਬਾਰੇ ਕੀ? ਸਾਨੂੰ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਆਇਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ਜਿੱਥੇ “ਦੇਵਤਾ/ਦੇਵੀ” ਵਜੋਂ elah ਦੇ ਲਿੰਗ ਨੂੰ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ। ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਇਹ ਹੈ ਕਿ elah ਅਕਸਰ “elah ਦਾ ਘਰ” ਜਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਦੋ “ਔਰਤਾਂ” ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਯਾਨੀ “ਵੇਸਵਾ ਦਾ ਘਰ,” ਅਤੇ “ਲੇਡੀ ਵਿਜ਼ਡਮ (ਬੁੱਧੀ) ਦਾ ਘਰ।” ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦ ਯਿਰਮਿਯਾਹ 10:11 ਵਿੱਚ elah ਨੂੰ “ਇਹ ਅਕਾਸ਼” ਵਜੋਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਕਿ ਦੂਸਰੇ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਅੰਤ ਵਿੱਚ, “ਇਹ ਅਕਾਸ਼” ਦਾ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ। “ਅਕਾਸ਼” ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਵੀ ਸੰਕੇਤਵਾਚਕ ਬਹੁਵਚਨ ਪੜਨਾਂਵ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। “ਇਹ ਅਕਾਸ਼” ਕੀ ਹਨ? ਜਾਂ ਕੀ ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ “ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਦੇ ਦੋਹਰੇ-ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ” ਹੈ? ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਸਾਨੂੰ ਅਰਾਮੀ ਵਿੱਚ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ‘ਤੇ elah “ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦਾ ਦੇਵਤਾ/ਦੇਵੀ” ਮਿਲਦਾ ਹੈ: לאלה שמיא “ਦੋਹਰੇ-ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦੇ elah ਨੂੰ” (ਅਜ਼ਰਾ 5:12) ਇੱਥੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਯੋਗ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵਾਕੰਸ਼ “ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦਾ elah” ਯੂਨਾਨੀ NT ਵਿੱਚ ਇੱਕਵਚਨ ਇਸਤਰੀ ਲਿੰਗ “ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦੀ basilea” ਦੇ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹੈ। Basilea ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ “ਰਾਣੀ” ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਬਰਾਨੀ ਬਾਈਬਲ (ਯਿਰਮਿਯਾਹ 44) ਵਿੱਚ “ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਰਾਣੀ” ਵਰਗਾ ਵਾਕੰਸ਼ ਹੈ, ਸਾਨੂੰ ਦਾਨੀਏਲ 4:37 ਵਿੱਚ ਅਰਾਮੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕੋਈ ਬਰਾਬਰ ਦਾ “ਅਕਾਸ਼ ਦਾ ਰਾਜਾ” ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। ਅਤੇ “ਅਕਾਸ਼ ਦਾ ਰੱਬ” ਬਹੁਵਚਨ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਵੀ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ (ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾ ਪੁਰਖ ਸੰਬੰਧਵਾਚਕ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੈ): ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ “ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸਦੇ ਅੰਦਰ ਸਹੁੰ ਚੁਕਾਈ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਹੈ (“ਯਹੋਵਾਹ”), ਦੋਹਰੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦੀ ਮੇਰੀ elah ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਮੇਰੀ elah…” (ਉਤਪਤ 24:3 RBT) ਜੇਕਰ ਇਹ ਹਵਾਲਾ “ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਦੇਵੀ” ਅਤੇ “ਧਰਤੀ ਦੀ ਦੇਵੀ” ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਹੋਰ ਰਹੱਸਮਈ ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਮਿਸਾਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਦੀਆਂ ਦੋਹਰੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ 1 ਕਿੰਗਜ਼ ਵਿੱਚ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦੋਹਰੀਆਂ ਸ਼ੇਰਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਵਿੱਚ ਏਰੀਅਲ, ਏਰੀਅਲ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਿਰਲਾਪ (Lamentations) ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, “ਇੱਕ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੋਗ ਕਰਨ ਵਾਲੀ” ਜੋ ਇੱਕ “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ੇਰਨੀ” ਵਿੱਚ “ਇਕੱਠੇ ਦਬਾਏ” ਗਏ ਹਨ। ਪਰ ਕੀ ਇਹ ਸਭ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਹੈ? ਅਤੇ ਬਿਵਸਥਾ ਸਾਰ 32:17 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਵਾਕੰਸ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਉਲਝਣ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ: “ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਿਨਾਸ਼ਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਬਲੀਦਾਨ ਦਿੱਤਾ, ਨਾ ਕਿ elah elohim ਨੂੰ…” ਉਹ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “ਇਹ ਦੇਵਤੇ” ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬਹੁ-ਦੇਵਵਾਦੀ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਦੇਵੀ” ਕਰਨਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ “ਧਰਮ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ” ਹੋਵੇਗਾ ਇਸ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਅਨੁਸਾਰ ਸਬੰਧਕ ਜੋੜ ਕੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਜੀਬ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ: “ਰੱਬ ਨੂੰ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ” “ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ; ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ,” “ਗੈਰ-ਦੇਵਤੇ, ਦੇਵਤੇ,” ਜਾਂ “ਕੋਈ ਰੱਬ ਨਹੀਂ! ਦੇਵਤੇ…” Elohe ਇੱਕ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਹੋਣ ਦੇ ਨਾਤੇ (ਜਾਂ ਪਹਿਲਾ ਪੁਰਖ ਸੰਬੰਧਵਾਚਕ ਇੱਕਵਚਨ ਇਸਤਰੀ ਲਿੰਗ), ਦੇਵਤੇ/ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ/ਮੇਰੀ ਦੇਵੀ। ਇਸਤਰੀ ਲਿੰਗ ਬਹੁਵਚਨ אלהות elohot ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। ਸੰਬੰਧਵਾਚਕ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕਵਚਨ אלהי “ਮੇਰੀ elah” ਅਸਲ ਵਿੱਚ 100 ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਜ਼ਬੂਰ 43:4 ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਇੱਕੋ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸੰਸਕਰਣ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਜੋ ਦਿਲਚਸਪ ਤੌਰ ‘ਤੇ “ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸਦੇ ਅੰਦਰ ਆ ਰਿਹਾ ਹਾਂ” ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇਸਤਰੀ ਲਿੰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ: ואבואה אל מזבח אלהים אל אל שמחת גילי ואודך בכנור אלהים אלהי “ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸਦੇ ਅੰਦਰ ਆ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਵੱਲ, ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ, ਮੇਰੇ ਇਨਕਲਾਬ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੀਣਾ (harp) ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ [elah] ਦੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ।” ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ “ਕਾਵਿਕ ਆਜ਼ਾਦੀ” ਲਈ ਹੈ ਜਦੋਂ ਅਜੀਬ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਕਾਵਿਕ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿੱਚ। |
H426 |
| אלהי | ਦੇਵੀਆਂ | ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਖੁਦ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਦੇਖੋ Strong’s #430। ਇਹ ਇੱਕ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਹੈ, ਪਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਅਸ਼ਤੋਰੇਥ (ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਇਸ਼ਤਾਰ, ਅਸਟਾਰਟੇ, ਆਦਿ) ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “ਦੇਵੀ” ਵਜੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਪਰ elohim ਵਾਂਗ, elohai ਇੱਕ ਬਹੁਵਚਨ ਬਣਤਰ ਹੈ, ਇੱਕਵਚਨ ਨਹੀਂ। |
ਦੇਖੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇੱਕ ਹੈ, ਇਲੋਹਿਮ (The Elohim), ਕੂਚ 3:14, ਤ੍ਰਿਏਕ ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਰ ਕੋਈ ਭੁੱਲ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ (Her)