Skip to content
AI reprezentace tabulky Gezerského kalendáře v dlani ruky, jejíž rozměry jsou 11,1 × 7,2 cm, v paleo-hebrejštině zhotovené kolem 10. století př. n. l. Pozoruhodným a jistě ne nepodstatným faktem je, že tato malá cyklická „kalendářní“ báseň má 8 řádků a ten poslední označuje „odříznutí“ (např. obřízku osmého dne). Rytec na konec svisle připsal jméno „Abijáš“. Obrázek vygenerován pomocí Google Image AI.

ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש‎
ירח עצד פשת‎
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל‎
ירחו זמר‎
ירח קץ‎

 

 

1. Dvojměsíc, sklízel

2. Dvojměsíc, sel

3. Dvojměsíc, paběrkoval pozdní úrodu

4. Měsíc, potíral/sekal len

5. Měsíc, sklízel ječmen,

6. Měsíc, sklízel a uskladňoval

7. Dvojměsíc, prořezával

8. Měsíc, ukončil/odřízl.

Otec bytí („Abijáš“)

Poznámky

עצד je vzácné slovo související s řezáním lnu, buď pomocí potíracího meče, nebo možná nože na řezání lnu (který je zahnutý jako srp).

Fénický/raně kenaanský pravopis odpovídá souhláskovému kořenu שערם. V severozápadním semitském abjadu by se to četlo přesně jako hebrejské שיערם: שׂ (šín) – ע (ajin) – ר (reš) – מ (mém), „jejich vlasy“ nebo „jejich brána“. Nesouvisí to s ječmenem (שָׂעוֹרָה), který by se psal jinak (v odpovídající fénické souhláskové formě). Viz Strongovo č. 8179 שַׁעַר brána.  

וכל‎ z kořene כול a on obsahoval/pojal. Nejdůležitější sémantický význam slova כול (H3557) je „obsahovat, pojmout“, přičemž měření je odvozený nebo sekundární význam, nikoli základní. V lexikografické tradici je primární myšlenkou prostornost nebo držení něčeho v mezích.

Fénická sekvence souhláskově odpovídá זמר (z-m-r). V severozápadní semitštině, stejně jako v biblické hebrejštině, nese kořen זמר primárně význam „tvořit hudbu, zpívat nebo hrát na nástroj“. Kořen H2168 זָמַר je také sloveso znamenající „prořezávat nebo stříhat“, ale konkrétně v zemědělském smyslu prořezávání révy na vinici. Není jisté, zda se to hodí k „prořezávání osetých plodin“. 

קץ jako zkrácenina z קיץ nebo קוּץ znamená slovesně „ukončil/odřízl“ (sklizeň), jako podstatné jméno קיץ letní ovoce, nebo jak dřívější překlady Izajáše 18:6 interpretují toto slovo, „strávit léto“ (וקץ עליו העיט).