
ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש
ירח עצד פשת
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל
ירחו זמר
ירח קץ
1. En dubbelmånad, han samlade in
2. En dubbelmånad, han sådde
3. En dubbelmånad, han efterskördade den sena grödan
4. En månad, han skäktade/skar lin
5. En månad, han skördade korn,
6. En månad, han skördade och han inneslöt
7. En dubbelmånad, han beskärde
8. En månad, han avslutade/skar av.
Varandets fader (“Abi-jah”)
Noter
עצד är ett sällsynt ord relaterat till att skära lin, antingen med ett skäktningssvärd eller kanske en linkniv (som är böjd som en skära).
Den feniciska/tidiga kanaaneiska stavningen motsvarar den konsonantiska roten שערם. I den nordvästsemitiska abjaden skulle detta läsas exakt som den hebreiska שיערם: שׂ (shin) – ע (‘ayin) – ר (resh) – מ (mem), ”deras hår” eller ”deras port”. Det är inte relaterat till korn (שָׂעוֹרָה), som skulle stavas annorlunda (i en motsvarande fenicisk konsonantform). Se Strong’s #8179 שַׁעַר port.
וכל från roten כול och han inneslöt. Det mest centrala semantiska värdet av כול (H3557) är ”att innehålla, att hålla inne”, där mätning är en härledd eller sekundär betydelse, inte den grundläggande. I den lexikografiska traditionen är den primära idén rymlighet eller att hålla något inom gränser.
Den feniciska sekvensen motsvarar konsonantiskt זמר (z-m-r). I nordvästsemitiska, liksom i biblisk hebreiska, bär roten זמר främst betydelsen ”att göra musik, sjunga eller spela ett instrument”. Roten H2168 זָמַר är också ett verb som betyder ”att ansa eller beskära”, men specifikt i den jordbruksmässiga betydelsen att beskära vinstockar i en vingård. Osäkert om detta passar med ”beskärning av sådda grödor”.
קץ som en förkortning av קיץ eller קוּץ betyder verbalt ”han avslutade/skar av” (skörd), som ett substantiv קיץ sommarfrukt, eller som tidigare översättningar av Jesaja 18:6 återger ordet, ”tillbringa sommaren” (וקץ עליו העיט).