Nefinanțat

Proiectul RBT nu este un proiect finanțat, susținut de un buget de 25 de milioane de dolari, în timp ce stai pe scaune de piele întoarsă într-un seminar, sorbind ceai de mușețel lângă o priveliște cu peisaje verzi. Se realizează fără bani, fără ajutor, fără casă, fără mașină, fără niciun spațiu de birou, totul pe un stilou de fier bine uzat și lipit (laptop) la cel mai de jos nivel al scării sociale. Proiectul RBT a prins contur în cafenele, baruri, hosteluri insalubre și nu puține locuri dărăpănate. Evangheliile și zeci de capitole au fost traduse (reparate) dintr-un rucsac, în unele dintre cele mai rele condiții de lipsă de somn imaginabile, în cinci țări diferite, după ce aproape toți au refuzat sprijinul sau m-au tăiat de pe listă. Fără somn, fără mâncare, fără casă și cu destulă respingere. Din când în când găsesc muncă freelance ca să pot mânca, dar dacă cineva știe ceva despre mașinăria globală Upwork, nu e nimic „up” la ea. Jumătate din timp sunt păcălit la plată pentru muncă și am pierdut mii de dolari în muncă neplătită. Puțini înțeleg greutatea zdrobitoare a societății decât dacă sunt la baza ei. Dacă nu calci pe degetele cuiva pe scara socială, întreaga societate îți va călca pe ale tale. Asta fiind spus, Atlas a dat din umeri.
Limba Omului
Limba umană, considerată cea mai mare invenție a omului, se află în centrul conștiinței și inteligenței umane. Ea evoluează în timp, dar mai important, se aglomerează în „limbi copil” mai mari pe măsură ce lumea devine tot mai conectată (sau dizolvată, depinde cum privești). Engleza însăși este o aglomerare de multe limbi părinte. Acest proces creează „moartea limbii” pe măsură ce limbile copil conglomerate înlocuiesc vechile limbi părinte umane. Se estimează că au existat cel puțin 31.000 de limbi umane, unde astăzi mai există doar 6.000. Definiția cuvintelor evoluează și capătă sensuri și forme diferite de-a lungul acestui proces. Sensul cuvintelor se poate schimba drastic chiar și într-o singură generație.
Surse de cercetare ale proiectului
Următoarele resurse sunt considerate unele dintre cele mai exhaustive pentru cercetarea cuvintelor, deși au limitele lor:
- Gesenius: Hebrew & Chaldee (adică aramaică) Lexicon (1846)
- Gesenius Hebrew Grammar, 1813
- Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Bazat pe lucrările lui Gesenius.
- A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament de Fürst, Julius (1867), student al lui Gesenius.
- The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) de Köhler, Ludwig, 1880-1956
- James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
- Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature de Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
Altele folosite:
- Septuaginta (LXX) Interlinear Greek OT (https://studybible.info/interlinear/)
- Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)
BHSA de la The Eep Talstra Centre for Bible and Computer a fost convertită într-o bază de date personalizată pentru a fi folosită în RBT Hebrew Interlinear, care poate fi văzută făcând clic pe orice număr de verset. Această bază de date este folosită pentru cercetarea computațională a cuvintelor și literelor ebraice prin scripturi Python personalizate, evitând nevoia de software scump.
יי
Despre Matt
Proiectul este condus de Matthew Pennock. Călătoria sa cu ebraica biblică a început în anul 2000, când a simțit o atracție puternică față de limbă la vârsta de 21 de ani. Conștient de puterea ei ascunsă, a început un studiu amplu, culminând cu un curs complet de gramatică ebraică învățat autodidact până în 2002, folosind diverse programe și site-uri disponibile la acea vreme. Lucrând ca operator de telescaun, stând 10 ore pe zi, își petrecea timpul plictisitor, când nu era nimeni în jur, memorând tabele de verbe ebraice tipărite, păstrate în buzunar. Din 2000 până în 2016, s-a dedicat muncii misionare și conducerii bisericii, călătorind și slujind în peste 50 de țări. În străinătate, s-a regăsit mereu cel mai puțin finanțat misionar de pe teren, adesea cu abia 300 de dolari pe lună sprijin, de cele mai multe ori fără niciun sprijin, cu excepția a ceea ce economisise singur, și la un moment dat chiar a primit donații de la kenyeni din Africa.
Setea sa de cunoaștere s-a extins și la alte limbi, inclusiv arabă, mandarină, kiswahili, spaniolă, germană, poloneză și greaca biblică. După ce a obținut o diplomă în Studii Internaționale, a urmat studii teologice la un seminar biblic. Totuși, costurile prohibitive și nemulțumirea față de inconsecvențe l-au determinat să părăsească lumea academică biblică după câteva semestre. A testat și a participat în apele tulburi ale plantării de biserici în nenumărate moduri în întreaga lume, doar pentru a vedea toate aceste încercări eșuate. După ce nenumărate biserici l-au respins ca fiind neconvențional sau l-au respins, sau chiar l-au mustrat ca fiind laissez-faire, s-a retras pentru a se concentra pe scris și pe o aprofundare a studiilor de ebraică și greacă.
Ulterior, Matthew a recunoscut limitările și prejudecățile uimitoare din metodologiile de traducere. A decis să se dedice exclusiv studiului ebraicii și grecii. Până în 2018, scotea la lumină și retraducea porțiuni semnificative de text. Această motivație a dus la începutul a ceea ce a fost inițial numit „Full Literal Translation (FLT)” cu intenția de a testa limitele traducerii literale a etimologiei ebraice, deoarece cele anterioare nu făcuseră asta. Din aceasta s-a născut Proiectul Real Bible Translation (RBT), cu scopul de a stăpâni limba și de a înțelege tot ce este „încuiat” și „uitat” din vremuri imemoriale, lăsând la o parte tradițiile.
Muzica pe care o ascultă include Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, rock clasic și blues. Știe să demonteze un motor piesă cu piesă până la șuruburi și să-l reasambleze. Îi place să construiască motociclete și camioane vintage, alergarea pe traseu și maratoanele, precum și escalada. Nu locuiește nicăieri, ci rătăcește prin lume fără casă, fără bani, fără bunuri, traducând totul exclusiv de pe un laptop „stilou de fier”. Se străduiește să lase totul într-o stare mai bună decât a găsit.

