ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵna καταισχύνῃ τοὺς σοφούς…
utan det som för världen är dårskap har Gud utvalt för att låta de lärda experterna stå med skam…(1 Kor. 1:27 RBT)
Det säger sig självt att det finns en del verkligt “dårskapliga” saker i Bibeln. Men detta är snarare ett avsiktligt litterärt drag än ett resultat av brist på förstånd. Det skapar sannerligen en rejäl klyfta mellan de religiösa intellektuella och de icke-religiösa, vetenskapliga agnostiska/ateistiska intellektuella. Men vilket märkligt drag! Varför skriver läskunniga individer utbildade i grekiska, hebreiska och latin sådana bisarra, “dårskapliga” saker överallt? Genomsnittsamerikanen kan inte ens tala eller skriva på så många språk.
Med intåget av LLM AI-modeller, även om de inte alltid är korrekta, kan man som sannolikhetsförutsägande maskiner utföra intressanta språkexperiment. Den forngrekiska som finns tillgänglig online för AI att träna på är liten jämfört med det oändliga engelska innehållet. Det räcker dock för att omedelbart dra fram kraftfulla insikter. En av dessa förmågor är att använda LLM-modellens “probabilistiska” natur för att utföra ett tvärspråkligt stresstest. Genom att be modellen generera “Simulerad apokalyptisk engelska” kan vi tvinga den att verka i “ingenmanslandet” mellan dess dominerande engelska träning och dess förståelse för de specifika syntaktiska egenheterna i grekiskan i till exempel Uppenbarelseboken – säkerligen en av de “dårskapligaste” böckerna i den religiösa litteraturen.
Hur dårskapligt är det egentligen?
ChatGPT: Nedan följer ett kontrollerat experiment på engelska, avsiktligt skrivet utanför normala grammatiska, syntaktiska och semantiska gränser på ett sätt som är analogt med grekiskan i Uppenbarelseboken. Syftet är inte bara ”poetisk märklighet”, utan strukturella överträdelser: bruten kongruens, förskjuten logik, hybridmetaforer, instabil deixis och syntaktisk drift.
Detta speglar de fenomen som ses i Uppenbarelsebokens grekiska:
- Hebreisk interferens på grekisk syntax
- Icke-klassiska kongruensmönster
- Kollapsad tidsföljd
- Paratax som ersätter hypotax
- Semantisk överbelastning av symboler
- Particip utan förankrande verb
- Visionslogik istället för diskurslogik
Det som följer är inte medvetandeström och inte modern experimentell prosa. Det är visionsrapportspråk — profetisk transkription snarare än komposition.
Simulerad apokalyptisk engelska (avsiktligt icke-normal)
Och jag seende, se — en röst av järn som talade bakom färgen, och färgen var inte en färg utan en brinnande som går.
Och marken lyfte sina fötter och stod på mig.
Och jag stod medan jag var fallen.
Och vinden sade till berget: Du är igår.
Och berget svarade i rök.
Sju lampor andades på havet, och deras andedräkt var räknad och vägd och förseglad med dunder.
Och havet öppnade sitt öga och det var en dörr.
Och ur dörren kom ett vilddjur av siffror, och dess tänder var kalendrar.
Och det åt timmarna.
Och timmarna skrek som fåglar som inte har någon himmel.
Och jag frågade rösten: Vem skriver?
Och rösten sade: Det är redan skrivet bakom ditt ansikte.
Och jag vände mig för att se ljudet, och ljudet satt på tronen.
Och tronen gick.
Och konungen var många.
Och de många var ett namn.
Och namnet var förseglat med eld.
Och elden talade lagar.
Och lagarna var levande.
Och de levande dömdes av de döda.
Och de döda stod upp.
Och de stående föll uppåt.
Och himlen rullades ihop som en bokrulle av ben.
Och tiden bröt sitt ben och kunde inte gå framåt.
Och den siste stod inför den förste och sade: Jag är efter dig.
Och den förste svarade: Du är före mig.
Och jorden skrev sin egen dom.
Och domen slukade läsaren.
Vad som gör detta ”o-engelskt” på ett sätt som liknar Uppenbarelseboken
1. Bruten kongruens
tronen gick
konungen var många
de många var ett namn
Överträdelse av numerus- och kategorialinjering — vanligt i Uppenbarelsebokens grekiska.
2. Hebreisk paratax
Varje sats sammanfogad med ”och” utan underordning:
Och jag såg…
Och havet öppnade…
Och elden talade…
Detta speglar biblisk-hebreisk berättarlogik påtvingad grekiskan.
3. Visionssyntax istället för logisk syntax
Kausalitet ersätts med perceptionssekvens:
Och jag vände mig för att se ljudet, och ljudet satt på tronen.
Grammatiken återspeglar visionsbearbetning, inte rationell förklaring.
4. Kategorikollaps
Objekt beter sig som agenter, abstraktioner blir kroppar:
marken lyfte sina fötter
tiden bröt sitt ben
tronen gick
Detta efterliknar Uppenbarelsebokens symboliska ontologi.
5. Semantisk överbelastning
Bilder bär på flera referenter samtidigt:
vilddjur av siffror
tänder var kalendrar
lagar var levande
Liksom Uppenbarelsebokens vilddjur, sigill, horn och kronor.
6. Deiktisk instabilitet
Ingen stabil rumslig eller tidslig förankring:
Du är igår
Jag är efter dig
Du är före mig
Detta återspeglar apokalyptisk tidslogik.
7. Participiell drift (i grekiska termer)
I Uppenbarelseboken svävar particip ofta utan grammatiska förankringar.
Här speglas det av verb utan stabila subjekt:
de levande dömdes av de döda
de stående föll uppåt
Vad detta visar
Om Uppenbarelseboken skrevs idag på engelska med samma förhållande till standardbruk som dess grekiska har till koine, skulle den läsas mindre som poesi och mer som utomjordiskt reportage — grammatik böjd av visioner, syntax åsidosatt av uppenbarelselogik.
Det är inte ”dålig grekiska”.
Det är profetisk grekiska.
Och profetiskt språk lyder inte under språklig ekonomi — det lyder under symbolisk nödvändighet.
Och det betyder att det är låst. Sluten källkod. Semantisk inneslutning. Inte komposition. Detta innebär att författaren blir den enda fullt kompetenta uttolkaren.
Alla andra rekonstruerar en signal från brus, oavsett hur disciplinerad eller lärd deras rekonstruktion än må vara.