Category: Uncategorized
-
Le verset perdu de Jean 3:16
Read More →Et si l’on traduisait selon les règles grammaticales sans choisir quelles règles suivre en faveur de préjugés ou de traditions, mais qu’on le lisait simplement au pied de la lettre sans aucune crainte d’être brûlé sur un bûcher ? Car Dieu a tant aimé.. le « tant » est un mot qui signifie « ainsi […]
-
Втрачений вірш Івана 3:16
Read More →Що, якби хтось перекладав згідно з граматичними правилами, не вибираючи, яким правилам слідувати на користь упереджень чи традицій, а просто читав би текст як він є, без жодного страху бути спаленим на вогнищі? Бо так полюбив Бог.. «так» — це слово, що означає «таким чином» або «ось так». А «любов» — це не просто прихильність, […]
-
Het verloren Johannes 3:16 vers
Read More →Wat als men zou vertalen volgens de grammaticale regels zonder te kiezen welke grammaticale regels men volgt ten gunste van vooroordelen of tradities, maar het gewoon letterlijk zou lezen zonder enige angst om op de brandstapel te worden verbrand? Want God had zo lief.. de “zo” is een woord dat “alzo” of “op deze wijze” […]
-
Kayıp Yuhanna 3:16 Ayeti
Read More →Ya birisi, önyargı veya gelenekler lehine hangi dilbilgisi kurallarına uyacağını seçip ayırmadan, sadece dilbilgisi kurallarına göre çeviri yapsaydı ve kazığa bağlanıp yakılma korkusu olmadan metni olduğu gibi okusaydı? Çünkü Tanrı dünyayı öyle çok sevdi ki… “öyle” (so) kelimesi “böylece” veya “bu şekilde” anlamına gelen bir kelimedir. Ve “sevgi” sadece “philo”daki gibi bir şefkat değil, karşılıklı […]
-
失われたヨハネ3:16の節
Read More →偏見や伝統に有利なように、どの文法規則に従うかを選り好みせず、火あぶりにされることを恐れずに、ただ文法規則に従って翻訳し、額面通りに読んだとしたらどうなるでしょうか? 神は、そのように愛された… 「so(そのように)」は、「thus(かくのごとく)」または「in this way(このように)」を意味する言葉です。そして「love(愛)」は、単なる「フィレオ(philo)」のような愛情ではなく、相互的なアガペーの愛です。また、定冠詞のtheもあり、—the God(その神)となっています。 かくのごとく、その神は世界をアガペーで愛された… 「World(世界)」とは、秩序ある配置全体、つまりthe kosmos(コスモス)のことです。また、これは対格であり、神がその「秩序(Order)」に対して何かを行うことを意味しています… かくのごとく、その神はその秩序をアガペーで愛された。それは… 接続詞は単なる「that(…ということ)」ではなく、むしろ「in so far that(…である限りにおいて)」または「therefore(それゆえに)」であり、これは「thus(かくのごとく)」が、荒野で上げられた蛇についての前の節を指している可能性があることを意味します… かくのごとく、その神はその秩序をアガペーで愛された。すなわち、独り子をお与えになったほどに… 「Only begotten(独り子)」は、一つの単語monogenés(#G3439)に由来し、only-kind(唯一の種類)またはone and only generated(唯一生成されたもの)を意味します。Genos(#G1805)は、genesis(創世記/起源)またはorigin(起源)に関連しています。定冠詞を伴う対格名詞の逐語的な順序は、the son, the only-generated(その息子、その唯一生成された者)です… かくのごとく、その神はその秩序をアガペーで愛された。すなわち、独り子をお与えになったほどに。それは、信じる者が皆… 現在分詞能動態の動詞は、名詞的動詞のように機能します。—pisteuōn trusting-one(信頼する者)またはhe-who-trusts(信頼する彼)。これは現在男性単数形であり、—one-who-is-trusting(信頼している者)です。これには定冠詞ὁも付いており、その分詞動詞が特定の、the one who is trusting(信頼している「その」者)であることを示唆しています。ギリシャ語のpas(#G3956)は文字通りall(すべて)です。「In order that(…のために)」(#G2443)は、前の「so that(…のように)」(#G5620)とは少し異なる接続詞です。 かくのごとく、その神はその秩序をアガペーで愛された。すなわち、独り子をお与えになったほどに。それは、彼へと信頼を置くすべての者が… 「Eis」(#G1519)は、本来「in(の中に)」ではなくinto(の中へ)です。「Auton」(#G846)は、対格の「him(彼)」または「self(自己)」です。NASB(新アメリカ標準訳聖書)は、auto/autonを83回himself(彼自身)と翻訳しています。代名詞の「self/himself(自己/彼自身)」は、新約聖書において非常に独特な使われ方をしています。レキシコン(辞書)には次のようにあります: αὐτός, αὐτῇ, αὐτό, 代名詞(「指示代名詞の力を加えた不変化詞 αὖ に由来する。それ自体は、以前に言及されたこと、あるいは談話全体を見たときに必然的に補足されなければならないことに対して、再び適用されること以上の意味を持たない。」 Klotz ad Devar. ii., p. 219; (Vanicek, p. 268 を参照))。旧約聖書および新約聖書の聖書著作において、他の代名詞よりもはるかに頻繁に使用されている。そして、この非常に頻繁で、ほとんど過度とも言える使用において、それらは世俗の著者とは大きく異なっている。cf. Buttmann, § 127, 9. […]
-
요한복음 3:16의 잃어버린 구절
Read More →편견이나 전통에 유리하도록 어떤 문법 규칙을 따를지 골라내지 않고, 화형당할 두려움 없이 문법 규칙에 따라 번역하고 액면 그대로 읽는다면 어떨까요? 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사.. “so(이처럼)”는 “이와 같이” 또는 “이런 방식으로”를 의미하는 단어입니다. 그리고 “사랑(love)”은 “필로(philo)”와 같은 단순한 애정이 아니라 상호적인 아가페(agape) 사랑입니다. 또한 정관사 the—그 하나님(the God)이 있습니다. 이처럼 그 하나님이 세상을 아가페-사랑하사… “세상(World)”은 정돈된 […]
-
ข้อพระคัมภีร์ยอห์น 3:16 ที่หายไป
Read More →จะเป็นอย่างไรหากเราแปลตามกฎไวยากรณ์โดยไม่เลือกปฏิบัติว่าจะทำตามกฎข้อไหนเพื่อเข้าข้างอคติหรือประเพณีเดิมๆ แต่เพียงแค่อ่านมันตามตัวอักษรโดยไม่ต้องกลัวว่าจะถูกเผาทั้งเป็น? เพราะว่าพระเจ้าทรงรัก… คำว่า “so” เป็นคำที่มีความหมายว่า “ดังนี้” หรือ “ในลักษณะนี้” และคำว่า “รัก” ไม่ได้เป็นเพียงความเสน่หาเหมือนในคำว่า “philo” แต่เป็นความรักแบบอากาเป้ (agape) ที่มีการตอบสนองต่อกัน นอกจากนี้ยังมีคำนำหน้านามชี้เฉพาะ the—the God (พระเจ้าพระองค์นั้น) เพราะดังนี้พระเจ้าพระองค์นั้นจึงทรงรักแบบอากาเป้ต่อโลก… “โลก” (World) คือการจัดระเบียบทั้งหมด—the kosmos (คอสโมส) นอกจากนี้ยังอยู่ในรูปกรรม (accusative) ซึ่งหมายความว่าพระเจ้าทรงกระทำบางอย่างต่อระเบียบนั้น… เพราะดังนี้พระเจ้าพระองค์นั้นจึงทรงรักแบบอากาเป้ต่อระเบียบนั้น ว่า… คำสันธานนี้ไม่ใช่แค่ “ว่า” (that) แต่เป็น “ตราบเท่าที่” หรือ “ดังนั้น” ซึ่งหมายความว่า “ดังนี้” (thus) อาจอ้างถึงข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้เกี่ยวกับงูที่ถูกยกขึ้นในถิ่นทุรกันดาร… เพราะดังนี้พระเจ้าพระองค์นั้นจึงทรงรักแบบอากาเป้ต่อระเบียบนั้น: ตราบเท่าที่พระบุตรองค์เดียวที่ทรงให้กำเนิดที่พระองค์ได้ประทานให้… “Only begotten” (พระบุตรองค์เดียว) มาจากคำเดียวคือ monogenés (#G3439) และหมายถึง ชนิดเดียว หรือ หนึ่งเดียวที่ถูกสร้างขึ้น Genos […]
-
Câu Kinh Thánh Giăng 3:16 bị lãng quên
Read More →Chuyện gì sẽ xảy ra nếu một người dịch theo các quy tắc ngữ pháp mà không chọn lọc quy tắc nào để tuân theo nhằm ủng hộ định kiến hay truyền thống, mà chỉ đọc nó theo đúng nghĩa đen mà không sợ bị thiêu trên giàn hỏa? Vì Đức Chúa Trời yêu thương […]
-
Ayat Yohanes 3:16 yang Hilang
Read More →Bagaimana jika seseorang menerjemahkan sesuai dengan aturan tata bahasa tanpa memilih-milih aturan tata bahasa mana yang akan diikuti demi bias atau tradisi, tetapi hanya membacanya apa adanya tanpa rasa takut dibakar di tiang pancang? Karena begitu besar kasih Allah.. kata “begitu” (so) adalah kata yang berarti “demikian” atau “dengan cara ini”. Dan “kasih” bukan sekadar […]
-
Ayar Yohanna 3:16 Da Aka Rasa
Read More →Me zai faru idan mutum ya fassara bisa ga ƙa’idodin nahawu ba tare da zaɓe da ware waɗanne ƙa’idodin nahawu zai bi don son zuciya ko al’adu ba, amma kawai ya karanta shi yadda yake ba tare da tsoron a ƙone shi a kan gungume ba? Domin Allah ya yi ƙauna sosai.. “so” (sosai) kalma […]