Skip to content
Reprezentare AI a tabletei Calendarului Gezer în palma unei mâini, având dimensiunea de 11,1 × 7,2 cm, în paleo-ebraică, realizată cca. în secolul al X-lea î.Hr. Notabil, și cu siguranță nu lipsit de importanță, este faptul că există 8 rânduri în această mică poezie „calendaristică” ciclică, iar ultimul indică o „tăiere” (de exemplu, circum-tăierea în a opta zi). Sculptorul adaugă numele „Abijah” scris vertical în partea de jos. Imagine generată de AI-ul de imagini Google.

ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש‎
ירח עצד פשת‎
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל‎
ירחו זמר‎
ירח קץ‎

 

 

1. O lună dublă, a adunat

2. O lună dublă, a semănat

3. O lună dublă, a cules recolta târzie

4. O lună, a tăiat/curățat inul

5. O lună, a secerat orzul,

6. O lună, a secerat și a depozitat

7. O lună dublă, a tăiat vița

8. O lună, a încheiat/a tăiat.

Tatăl Ființei („Abi-jah”)

Note

עצד este un cuvânt rar legat de tăierea inului, fie cu o sabie specială pentru curățat, fie poate cu un cuțit pentru tăiat inul (care este curbat ca o seceră).

Ortografia feniciană/cananeană timpurie corespunde rădăcinii consonantice שערם. În abjadul semitic nord-vestic, aceasta s-ar citi exact ca ebraica שיערם: שׂ (shin) – ע (‘ayin) – ר (resh) – מ (mem), „părul lor” sau „poarta lor”. Nu are legătură cu orzul (שָׂעוֹרָה), care s-ar scrie diferit (într-o formă feniciană consonantică corespunzătoare). Vezi Strong’s #8179 שַׁעַר poartă.  

וכל‎ din rădăcina כול și a depozitat. Valoarea semantică centrală a כול (H3557) este „a conține, a ține înăuntru”, măsurarea fiind un sens derivat sau secundar, nu cel de bază. În tradiția lexicografică, ideea principală este capacitatea sau păstrarea a ceva în limite.

Secvența feniciană corespunde consonantic cu זמר (z-m-r). În semitica nord-vestică, ca și în ebraica biblică, rădăcina זמר are în principal sensul de „a face muzică, a cânta sau a cânta la un instrument”. Rădăcina H2168 זָמַר este și un verb care înseamnă „a tăia sau a curăța”, dar specific în sens agricol de curățare a viței de vie. Nu este sigur că se potrivește cu „curățarea culturilor semănate”. 

קץ ca prescurtare de la קיץ sau קוּץ înseamnă verbal „a încheiat/a tăiat” (seceriș), ca substantiv קיץ fruct de vară, sau, după traducerile mai vechi ale lui Isaia 18:6, „a petrece vara” (וקץ עליו העיט)