Skip to content

Genesis 3:12

וַ יֹּאמֶר הָ אָדָם הָ אִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָתְנָה לִּי מִן הָ עֵץ וָ אֹכֵל
And the Red-one is saying, `The Woman whom you have given close-with-me127 Himself she has given to-myself from the Wood—and he has eaten.`126b
127

Strong’s #5978, immadi. close beside myself. According to Gesenius, “only found with the suffix of the first-person with-me. This word is not at all connected to with the root amad [#5975] to stand, but it rather belongs to an unused root to tie, bind together.” It is the same as imm-anu-el, 'close-beside-ourselves-God."

Hebrew הוא נתנה לי. Himself she has given to myself. In this clause, the word which has been manipulated to mean "she" (הוא) even though it is definitively the masculine pronoun "he", has confused scholars for ages because the entire passage has confused them. Everyone got it wrong. The prevaling context was the sacred holy grail, while the Writing itself was dispensible and subverted. The Masoretes in the 7th-10th centuries A.D. scandalously placed feminine vowel points on it, and those vowel points remain in many places to this day. For the next thousand years most scholars bypassed it or didn't notice. Gesenius, the "Master" noticed, and called out the Masoretes for falsely pointing it, but he also got it wrong. He conjectured that it was "an orthographic peculiarity"  (cf. Gesenius Hebrew Grammar 32)

The woman gave himself to...himself. In the context of the Whole, Woman from Man, and now Man through the Woman, it is not hard to see. A man (the old) receives his new man, through the new Woman.