Skip to content
Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 2400  [list]
Λογεῖον
Perseus
idou
ἰδοὺ
behold
V-AMA-2S
Strongs 1135  [list]
Λογεῖον
Perseus
gynē
γυνὴ
woman
N-NFS
Strongs 131  [list]
Λογεῖον
Perseus
haimorroousa
αἱμορροοῦσα
she who is having had a flux of blood
V-PPA-NFS
Strongs 1427  [list]
Λογεῖον
Perseus
dōdeka
δώδεκα
twelve
Adj-ANP
Strongs 2094  [list]
Λογεῖον
Perseus
etē
ἔτη
years
N-ANP
Strongs 4334  [list]
Λογεῖον
Perseus
proselthousa
προσελθοῦσα
she who has come near
V-APA-NFS
Strongs 3693  [list]
Λογεῖον
Perseus
opisthen
ὄπισθεν
on back
Adv
Strongs 680  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēpsato
ἥψατο
touched
V-AIM-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 2899  [list]
Λογεῖον
Perseus
kraspedou
κρασπέδου
fringe
N-GNS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 2440  [list]
Λογεῖον
Perseus
himatiou
ἱματίου
of cloak
N-GNS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
RBT Translation:
And behold! a woman, she who is flowing blood for twelve years, she who has drawn near from behind, is touching to the Border of the Outer Garment of himself.
Touching the Border of the Outer Garment of Himself!
LITV Translation:
And behold, a woman who had a flow of blood for twelve years came near behind Him, and touched the fringe of His robe.
ESV Translation:
And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,

Footnotes